- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (27) »
Джуди Кристенбери Нежный покровитель
ГЛАВА ПЕРВАЯ
— Мне немедленно нужно повидать мистера Бартона. Это важно. — Извините, мэм, но у вас нет договоренности. — Я приехала из Вайоминга и сегодня должна вернуться. Пожалуйста, не мог бы он выделить мне несколько минут? — По какому делу? — По поводу ранчо. Он считает, что покупает его. Фраза обратила на себя внимание Джейсона Бартона. Дверь кабинета была открыта, и он все слышал. Он решил вмешаться и нажал кнопку переговорного устройства: — Жанис, пропустите. Джейсон не только считал, что покупает ранчо, он уже заплатил за него пятьдесят тысяч долларов в качестве задатка. Сделка должна завершиться через пару недель. Он с любопытством ожидал, когда войдет незнакомка, обронившая загадочную фразу. На пороге появилась длинноногая стройная молодая красавица в модном ярко-синем костюме, с причудливо уложенными темно-рыжими волосами. — Мистер Бартон? — низким сексуальным голосом спросила она. Он глядел на нее, стараясь не обращать внимания на ее сексуальный голос и внешность. С ним уже однажды случалось такое, и результат оказался плачевным. — Да. — Я — Розмари Вильсон. Мой отец предлагал вам купить наше семейное ранчо. Джейсон не встал и не протянул ей руки. — Мисс Вильсон, сделка уже состоялась. Я заплатил задаток за ранчо. Оформление документов завершится в течение двух недель. Странно, но ее глаза наполнились слезами. Куда делась самоуверенная женщина, только что стоявшая перед ним? — Я не могу отговорить отца от продажи, мистер Бартон. Мой… мой отец умер на прошлой неделе… Он нахмурился, внимательно глядя ей в лицо, пока она старалась успокоиться. — Мне очень жаль, мисс Вильсон, — он помолчал, — я не могу отменить сделку. Девушка опустила глаза, стараясь взять себя в руки. Джейсон оглядел ее еще раз. Он не выполнит ее просьбу, но не прочь провести с ней время. Разумеется, после работы. Неожиданно для самого себя он вдруг предложил: — Мы можем обсудить сложившееся положение сегодня за обедом. Она отрицательно покачала головой. — Мне нужно сегодня вернуться в Вайоминг, но я могу с вами позавтракать, если вы свободны. Не ответив ей, он нажал кнопку интеркома. — Жанис, закажите мне в клубе столик на двоих для ленча. Подождите меня в приемной, — обратился он к посетительнице, — мне нужно подписать бумаги. — Хорошо. Джейсон глядел ей вслед и мысленно клялся, что не позволит еще одной охотнице за деньгами одурачить себя. Просто некоторое время насладится обществом красивой женщины. Только и всего. Ему было приятно появиться в клубе под руку с мисс Вильсон. Как только они сели, она сразу приступила к делу. — Мистер Бартон, ранчо принадлежало нашей семье на протяжении нескольких веков. — Давайте сначала сделаем заказ, мисс Вильсон. Она кивнула, откинувшись на спинку кресла. Когда официант принял заказ и удалился, Джейсон повернулся к ней. — Теперь я вас слушаю. — Так вы не намерены уступить мне ранчо? — Пожалуй, нет. — Ему не хотелось лгать. — Тогда зачем я здесь? — Она собралась уйти. — Расскажите, что привело вас ко мне. — Хорошо. Я не знала, что отец собрался продавать ранчо. Пожалуйста, откажитесь от сделки, мистер Бартон. Он вовсе не собирался отказываться. Ему понравилось это ранчо у подножия Скалистых гор, вдали от городской суеты. Он провел свое детство на таком же ранчо и всегда мечтал вернуться к сельской жизни. Жаль, что его отец продал свою землю. Джейсону понятна ее гордость тем, что несколько поколений сумели сохранить родовое гнездо. В карих глазах светилась решимость сражаться за потерянную усадьбу. Он заколебался. Обычно он стоял на своем, но что-то в Розмари Вильсон его подкупило… Он не собирался отказываться от покупки, но можно найти и другое ранчо, а Бар Джи пусть останется в семье Розмари. — Хорошо, мисс Вильсон, — с тяжелым вздохом согласился он, — ранчо ваше. Только верните мои деньги. Он с удивлением отметил тревогу на ее лице. — Я… я не могу… — Вы хотите, чтобы я отказался от сделки и при этом потерял пятьдесят тысяч долларов? Боюсь, так не пойдет. — Нет, конечно, нет. Но дайте мне всего месяц, и я сумею вернуть вам деньги. Тут официант принес заказ, и пришлось ждать, пока он удалится. — Как вы это сделаете? — Отец запустил дела. Управляющий говорит, что пара сотен коров сбежало. Если нам удастся вернуть их и продать, то у меня хватит денег, чтобы расплатиться с вами. — Это предположения, мисс Вильсон. — Я понимаю вас, мистер Бартон. Но дайте мне месяц… Если я не сумею вернуть вам деньги, то снижу цену ранчо еще на пятьдесят тысяч. — Вы понимаете, что рискуете сотней тысяч долларов? — Я не так глупа, мистер Бартон, и прекрасно все понимаю. Но в случае удачи я сохраню фамильное поместье. Она умоляюще глядела на него, прижав руки к груди. — Вы ешьте, а я подумаю, — предложил он, даже не улыбнувшись. Она едва притронулась к еде. Кажется, такие, как она, сыты и маковым зернышком. Трудно поверить, что эта женщина сумеет управлять ранчо. Вряд ли она удержится на лошади. Куда уж ей найти коров у подножия Скалистых гор. Может, она пытается его обмануть и рассчитывает продать тех коров, которых по условиям сделки он получает вместе с ранчо? Эта мысль заставила Джейсона поменять уже готовый ответ. — Я согласен на ваше предложение при одном условии. Мы с моим управляющим будем сопровождать вас. Мне нужно убедиться, что вы не станете продавать скот, за который я уже заплатил. — Как вы смеете? Немного подумав, она остыла. — Хорошо. Но если вы будете мне мешать, я подам на вас в суд. — Она вскочила и бросилась к дверям, но, вспомнив что-то, обернулась. — Мы отправляемся в горы в половине седьмого утра в понедельник. Если опоздаете, пеняйте на себя. Мы вас ждать не станем. — Я буду вовремя, — серьезно ответил он.Этим же вечером Розмари вернулась на ранчо, где ее ждали управляющий Джек и его жена Сара, служившая экономкой еще у ее отца. — Что он сказал? — бросилась к ней Сара, едва Розмари переступила порог. Стоявший рядом с женой Джек вопросительно глядел на девушку. Она выдавила из себя улыбку. — Он… он согласился. — Так почему же ты не рада? — спросил Джек. — Он приедет со своим управляющим и отправится вместе с нами. — Это вполне разумное требование, Рози. — Знаю, но… он очень высокомерен. И еще обвинил меня в том, что я хочу обмануть его. — Он тебя просто не знает, дорогая. — Сара ласково обняла ее. Десять
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (27) »