ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Борис Акунин - Аристономия - читать в ЛитвекБестселлер - Бенджамин Грэхем - Разумный инвестор  - читать в ЛитвекБестселлер - Евгений Германович Водолазкин - Лавр - читать в ЛитвекБестселлер - Келли Макгонигал - Сила воли. Как развить и укрепить - читать в ЛитвекБестселлер - Борис Александрович Алмазов - Атаман Ермак со товарищи - читать в ЛитвекБестселлер - Мичио Каку - Физика невозможного - читать в ЛитвекБестселлер - Джеймс С. А. Кори - Пробуждение Левиафана - читать в ЛитвекБестселлер - Мэрфи Джон Дж - Технический анализ фьючерсных рынков: Теория и практика - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Сьюзан Ховач >> Исторические любовные романы >> Богатые — такие разные. Том 1 >> страница 116
никакой другой связи. Мне хотелось восстановить эту связь, но я не знала, как ее обновить. Я была слишком невежественна, слишком молода, и он отказался от меня, совершенно так же, как я в своей растерянности инстинктивно отказалась от него. Укрывшись от жары в другой аптеке, я тщетно пыталась найти решение проблемы нашей отчужденности, но не видела ничего кроме выражения горечи на его лице, а в ушах звенел его холодный приговор: «Мы разминулись во времени».

Охваченная печалью, я представляла, как бы все было, если бы он был моложе, и в какой-то момент бессильного гнева перед моими глазами снова встало его видение вспаханного поля вечности. Я поняла, что пропасть, отделявшая его борозду от моей, в конце концов оказалась непреодолимой.

Я протерла глаза. Я снова была на улице, и за моей спиной грохотал поезд на проходившей вдоль Третьей авеню надземной эстакаде. Я двинулась в западном направлении, переходила улицы, одну за другой, и под тяжким гнетом нестерпимого зноя мне казалось: я уже иду по окольному пути времени, пересекая одну за другой борозды его вспаханного поля, чтобы снова вернуться в мир, которому принадлежала.

Был уже полдень, когда я дошла до «Плаза». Косметика на мне давно растаяла, а одежда пропиталась потом. Я едва успела одеться после душа и выпить третий стакан воды, когда зазвонил телефон.

Подумав, что звонил Пол, я с рыданьем бросилась в спальню.

— Алло? — прошептала я в микрофон.

— Дайана.

Я не узнала голос говорившего.

— Кто это? — в растерянности спросила я.

— Стив Салливэн.

Я все еще не узнавала голос. Но в меня уже вползало ужасное предчувствие, и мне пришлось присесть на край кровати.

— Я внизу, — проговорил он, — в вестибюле.

Я лишилась дара речи. Вся комната на моих глазах потемнела.

— Я должен поговорить с вами, — продолжал он. Могу ли я… — он прервался, словно понимая, что я не в состоянии ответить на его вопрос. — Я иду наверх, бросил он и положил трубку.

Я продолжала держать в руках свою, слушая гул пустой линии. Наконец раздался голос оператора телефонной станции: «Алло, не могу ли я вам чем-нибудь помочь?» Я положила трубку на аппарат.

Я ждала, по-прежнему сидя на краю кровати, и мне казалось, что прошла целая вечность…

Когда раздался слабый стук в дверь, я была способна думать лишь о том, как странно, что из всех знакомых в Нью-Йорке со мной в конце концов оказался именно Стив. Я вспомнила, как он, пошатываясь, вышел из ресторана Барни, как рисовался передо мной на вечере в своем доме, как вызывал раздражение своими непрестанными сексуальными намеками при каждой встрече.

Я открыла дверь.

Его грубоватые черты были искажены каким-то потрясением. Голубые глаза были воспалены. Прямые, широкие, всегда надменно расправленные плечи ссутулились от горя.

— Я должен был прийти к вам, — проговорил он, с трудом выговаривая слова искусанными губами. — Я должен был поговорить с вами.

Он потянулся ко мне, желая взять за руки, и я увидела, что его костюм был забрызган кровью.

Примечания

1

«Много морей переплыв и увидевши много народов».

«Брат мой, достиг я теперь грустной… гробницы твоей…» (Катулл, CI, перевод Адр. Пиотровского.)

(обратно)

2

Здравствуй, прекрасная Лесбия! (лат.)

(обратно)

3

О, времена! О, нравы! (лат.)

(обратно)

4

Мэллингхэм Большой и Мэллингхэм Малый (лат.)

(обратно)

5

Будем, Лесбия, жить, любя друг друга! (Катулл, V, перевод С. Шервинского.)

(обратно)

6

Дай же тысячу сто мне поцелуев… (Катулл, V, перевод С. Шервинского.)

(обратно)

7

Букв.: на месте отца, т. е. в роли отца, отцом (лат.)

(обратно)

8

С отвращением (лат.)

(обратно)

9

Четырехдневные скачки на ипподроме «Аскот». (Здесь и далее примеч. перев.)

(обратно)

10

здоровый дух (лат.)

(обратно)

11

здоровом теле (лат.)

(обратно)

12

Здравствуй и прощай (лат.)

(обратно)

13

Аура (мед.) — предвестник эпилептического припадка.

(обратно)

14

Здравствуй, Цезарь, обреченные на смерть приветствуют тебя! (лат.)

(обратно)

15

Солдат из военной полиции (англ.)

(обратно)

16

Вскоре маленький пусть Торкват,
      Потянувшись ручонками
      С лона матери, радостно
      Засмеется родителю,
      Ротик полуоткрывши.
(Катулл, 131, перевод С. Шервинского.)

(обратно)

17

«О природе вещей» (лат.)

(обратно)

18

Пентхаус — фешенебельная квартира в верхнем этаже дома.

(обратно)

19

Дайте тысячу сто мне поцелуев (Катулл V, перевод С. Шервинского)

(обратно)

20

Морское чудовище (сканд. миф.)

(обратно)