Литвек - электронная библиотека >> Брюс Липтон >> Эзотерика, мистицизм, оккультизм >> Спонтанная эволюция: Позитивное будущее и как туда добраться >> страница 139
конференциях.

Стив Бхаэрман, писатель, юморист, политолог и культуролог. В течение 20 лет создает и ведет юмористическое комедийное шоу в образе Свами Бияндананды. Пионер в области альтернативного образования и пропагандист холистических идей. Активист внепартийной политики и практического применения принципов спонтанной эволюции.

Примечания

1

Духовные имена индийских монахов и духовных учителей часто включают в себя корень «Ананда», что означает «блаженство». При этом второй из составляющих имя корней показывает, что именно служит источником блаженства. Джнанананда — «блаженство от мудрости» (Джнана — мудрость, или знание), Йогананда — «блаженство от йоги» и т. д. Имя персонажа Стива состоит из того же корня «Ананда» и английского слова «Beyond», которое означает «за пределами». Таким образом, это имя можно перевести как «блаженство от запредельного», а если исходить из грамматических правил английского языка (а не санскрита), то получается «за пределами блаженства». — Прим. перев.

(обратно)

2

Часы, изображенные на обложке журнала Bulletin of the Atomic Scientists и символизирующие степень напряженности международной ситуации- Н» протяжении нескольких десятилетий до 12-часовой отметки — Судного дня — в зависимости от международной обстановки, стрелки устанавливались на отметке от (без 31 минут да» без 13 минут полночь, то есть от высокого до среднего уровня напряженности. После распада СССР стрелки установили на отметке без 17 минут 12 часов, то есть на уровне незначительной международной напряженности, не угрожающей миру. — Прим. перев.

(обратно)

3

В данном случае дисфункция — деятельность, негативно влияющая на устойчивость и эффективность социальной системы. — Прим. перев.

(обратно)

4

Bulletin of the Atomic Scientists.

(обратно)

5

Ведущий научный центр, выполняющий функции Национальной академии наук; самое старое научное общество Великобритании, учрежденное в 1660 году; членство в Королевском обществе считается наиболее почетным званием для ученого. — Прим. перев.

(обратно)

6

Скотти (Монтгомери Скотт) — персонаж фантастического сериала «Звездный путь» (Star trade). Скотти отвечал на космическом корабле за гиперпространсгвенную транспортировку членов экипажа на короткие расстояния (подразумевается, что такая транспортировка осуществляется через луч). Фраза «Излучи меня, Скотти» (beam me up, Scottie) стала расхожей шуткой. Забавно, что эту английскую фразу можно также перевести как «Улыбни меня, Скотти». — Прим. перев.

(обратно)

7

В оригинале использовано сокращение BS, одна из расшифровок которого — bullshit («бычий навоз») — умеренно грубое ругательство, означающее «дрянь», «чушь» и т. п…. в общем, по-русски это будет «дерьмо собачье». — Прим. перев.

(обратно)

8

Английское слово dogma («догма») похоже на слово dog («собака»), и авторы будут часто обыгрывать это сходство в тексте книги. — Прим. перев.

(обратно)

9

То есть структуры разных масштабов, похожие друг на друга. Наглядный пример: прожилки в диете по очертаниям напоминают ветку дерева, а она, в свою очередь, — целое дерево. — Прим. перев.

(обратно)

10

Тип эволюции, при котором длительный период равновесия периодически нарушается кратким периодом бурного развития. — Прим. перев.

(обратно)

11

Национальный прак в Танзании. — Прим. перев.

(обратно)

12

Это слово переводится как «девочка-подросток». — Прим. перев.

(обратно)

13

66 метров.

(обратно)

14

От 870 до 980 градусов по Цельсию.

(обратно)

15

4,5 километра.

(обратно)

16

От 317,5 до 363 кг и от 204 до 227 кг соответственно. — Прим. перев.

(обратно)

17

Около 450 кг.

(обратно)

18

Колин Типпинг. Радикальное прощение. К.: «София», 2009.

(обратно)

19

Американский режиссер Орсон Уэлс в 1938 году выпустил радиопостановку «Война миров» по мотивам одноименного романа английского писателя Герберта Уэллса. Постановка была правдоподобно стилизована под репортаж с места событий. Место действия — штат Нью-Джерси. — Прим. перев.

(обратно)

20

4 июля 1776 года. — Прим. перев.

(обратно)

21

Аллюзия на «бостонское чаепитие» (1773) — одно из ключевых событий в ходе борьбы американских колоний за независимость. — Прим. перев.

(обратно)

22

Великая хартия вольностей, подписанная в 1215 году королем Иоанном Безземельным под давлением восставших баронов; ограничивала королевскую власть и предоставляла более широкие права крупным феодалам; основной массе английского народа — крепостному крестьянству — она не дала никаких прав. — Прим. перев.

(обратно)

23

32 года спустя, в этот же день была провозглашена независимость США. — Прим. перев.

(обратно)

24

Статьи Конфедерации (и Вечного союза) — первая Конституция США, принятая в 1777 году и ратифицированная в 1781. Оставалась в силе до 1789 года. — Прим. перев.

(обратно)

25

Конституционный конвент состоялся 25 мая — 17 сентября 1787 года в Филадельфии при участии 55 делегатов из 12 штатов; выработал Конституцию США. — Прим. перев.

(обратно)

26

На самом деле это произошло на два года позже — в 1789 году. — Прим. перев.

(обратно)

27

Сборники изречений из Нового Завета, публиковавшиеся Т. Джефферсоном. — Прим. перев.

(обратно)

28

Скванто (1580?~1622). Индеец из племени потаксет, помощник первых колонистов. Когда его племя практически вымерло от чумы, он присоединился к племени вампаноаг. В 1614 году был захвачен в плен и вывезен в Европу. В Англии выучил английский язык. В 1619 вернулся в Америку, обосновался в Плимутской колонии. Обучал переселенцев выращиванию кукурузы и использованию рыбы в качестве удобрения. В 1621 был переводчиком на переговорах по заключению договора между колонистами и вождем Массасоитом. Тонто — индеец, вымышленный персонаж вестернов. — Прим. перев.

(обратно)

29

Manifest Destiny — «предначертание судьбы» («божий промысел», «божественное предопределение»). Политическая доктрина, выдвинутая в 1845 году в статье Дж. Л. О'Салливана об аннексии Техаса. Смысл этой доктрины заключался в следующем: североамериканцы являются избранным народом, которому судьба предназначила превратить Американский
ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Дмитрий Сергеевич Лихачев - Воспоминания - читать в ЛитвекБестселлер - Анна Гавальда - 35 кило надежды - читать в ЛитвекБестселлер - Борис Акунин - Аристономия - читать в ЛитвекБестселлер - Бенджамин Грэхем - Разумный инвестор  - читать в ЛитвекБестселлер - Евгений Германович Водолазкин - Лавр - читать в ЛитвекБестселлер - Эдвард Станиславович Радзинский - Николай II - читать в ЛитвекБестселлер - Келли Макгонигал - Сила воли. Как развить и укрепить - читать в ЛитвекБестселлер - Джеймс Холлис - Под тенью Сатурна - читать в Литвек