ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Бенджамин Грэхем - Разумный инвестор  - читать в ЛитвекБестселлер - Евгений Германович Водолазкин - Лавр - читать в ЛитвекБестселлер - Келли Макгонигал - Сила воли. Как развить и укрепить - читать в ЛитвекБестселлер - Борис Александрович Алмазов - Атаман Ермак со товарищи - читать в ЛитвекБестселлер - Мичио Каку - Физика невозможного - читать в ЛитвекБестселлер - Джеймс С. А. Кори - Пробуждение Левиафана - читать в ЛитвекБестселлер - Мэрфи Джон Дж - Технический анализ фьючерсных рынков: Теория и практика - читать в ЛитвекБестселлер - Александра Черчень - Счастливый брак по-драконьи. Поймать пламя - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Сара Орн Джуитт и др. >> Классическая проза и др. >> Американская повесть. Книга 1 >> страница 136
изобретатель, построивший первый в мире колесный пароход.

(обратно)

41

Сабина — река на юге США, впадающая в Мексиканский залив. Рио-Браво-дель Норте — мексиканская река, пограничная с США.

(обратно)

42

«Пустыня, печальная и дикая» — библейский образ (Второзаконие, XXXII, 10).

(обратно)

43

Ветхозаветная Долина Сухих Костей. — Образ из Библии (Книга пророка Иезекииля, 37, 1–10).

(обратно)

44

Герб Кастилии и Леона. — Объединение Кастилии и Леона в 1230 г. связывается с началом испанского государства.

(обратно)

45

Испанский король Карл V (1500–1558) за два года до смерти удалился в монастырь, передав престол и правление своему сыну Филиппу II.

(обратно)

46

Парагвайский чай — высушенные листья падуба, употребляемые для заварки в странах Южной Америки.

(обратно)

47

Суперкарго — помощник капитана на корабле, ведающий приемом и сдачей перевозимого груза.

(обратно)

48

Парк Мунго (1771–1806) — знаменитый английский путешественник, один из ранних исследователей Африки.

(обратно)

49

Аммон — бог солнца в египетской мифологии, главный храм которого находился в Фивах. Гордиев узел был завязан, по древнегреческому сказанию, фригийским царем Гордием. Тот, кто смог бы его развязать, получал господство над миром. Согласно преданию, Александр Македонский разрубил узел мечом. Мелвилл шуточно объединяет два разнородных легендарных мотива.

(обратно)

50

С честерфилдианской точки зрения. — Английский писатель и философ-моралист Филип Честерфилд (1694–1773) рекомендовал умение понравиться как залог общественного успеха.

(обратно)

51

Ашанти — воинственное негритянское племя, проживавшее на территории нынешней Ганы.

(обратно)

52

Да, сеньор (исп.).

(обратно)

53

…кого в ту же ночь предал на смерть. — Речь идет о предательстве Иуды Искариота.

(обратно)

54

В шатре Авраамовом. — Библейская реминисценция. В одном из своих библейских обличий Авраам — гостеприимный старейшина рода.

(обратно)

55

Серпы шотландских горцев у Престонпенса. — У английского города Престонпенса примитивно вооруженное шотландское ополчение, выступавшее за династию Стюартов, разгромило в 1745 году регулярную армию Георга II.

(обратно)

56

Кристобаль Колон — испанская транскрипция имени Христофора Колумба.

(обратно)

57

Ворот (фр.).

(обратно)

58

Цветные (фр.).

(обратно)

59

Клеймо Ихавода. — В Библии имя Ихавод — символ горького поражения (Первая книга Царств, 4, 21).

(обратно)

60

Квартеронки (искаж. исп.).

(обратно)

61

Аркадская цивилизация. — Аркадия в древнегреческой мифологии и позднее в пасторалях XVI–XVIII вв. — блаженная страна, где все счастливы и жизнь гармонична.

(обратно)

62

Чистокровные (фр.).

(обратно)

63

Братья Лафитт. — Лафитт Жан (1780–1826) — контрабандист и пират, оперировавший в водах Баратарийского залива (к югу от Нового Орлеана). В годы англо-американской войны 1812–1815 гг. оказывал помощь американскому флоту и в награду, как и его младший брат Пьер, был амнистирован правительством США.

(обратно)

64

Каперы — вооруженные частные суда, действующие под покровительством воюющего государства.

(обратно)

65

Джексон Эндрю (1767–1845) — американский генерал, нанесший поражение англичанам в битве под Новым Орлеаном (1814); в дальнейшем седьмой президент США.

(обратно)

66

Но (фр.).

(обратно)

67

Горе мне, если все говорят обо мне хорошо! (лат.)

(обратно)

68

Приди, Создатель (лат.).

(обратно)

69

Святой Стефан — по Библии, один из великомучеников христианской церкви (Деяния апостолов, гл. VI–VII).

(обратно)

70

Обещание, данное Ною. — Согласно библейской легенде, Бог обещал Ною, что потоп более не повторится (Книга Бытия, IX, II).

(обратно)

71

«Верую» (лат.).

(обратно)

72

Наречии (фр.).

(обратно)

73

Фаро и Рондо — азартные карточные игры. Крэпс — игра в кости.

(обратно)

74

Здесь: на улицах (фр.).

(обратно)

75

Цинтия — одно из имен Дианы (Артемиды), отождествлявшейся в римской мифологии с богиней Луны.

(обратно)

76

Милая (фр.).

(обратно)

77

Кто там? (креольский диалект)

(обратно)

78

Морских куликов (фр.).

(обратно)

79

Бунт (фр.).

(обратно)

80

Жарко (креольский диалект).

(обратно)

81

Не правда ли? (фр.).

(обратно)

82

Прощайте (фр.).

(обратно)

83

…лучше многих малых птиц. — Отец Жером часто прибегает к речениям из Библии. Здесь он имеет в виду притчу из Нового Завета (Евангелие от Матфея, 10, 29–31).

(обратно)

84

Отец Жером и эта мулатка (фр.).

(обратно)

85

Вполне (фр.).

(обратно)

86

Господи, помилуй (греч.).

(обратно)

87

Да будет так. Аминь (фр.).

(обратно)

88

Дядя Сэм. — Традиционная полушутливая кличка Соединенных Штатов (игра на заглавных буквах United States и Uncle Sam). В политической карикатуре Дядя Сэм обычно изображается в виде пожилого господина в цилиндре с козлиной бородкой.

(обратно)

89

Чистый Янус. — Янус — в римской мифологии двуликое божество, в одном из толкований — бог войны и мира.

(обратно)

90

Вдохновенная песнь Деворы об Иаили и Сисаре. — Имеется в виду эпизод из библейской Книги Судей (4, 16–21). Со слов пророчицы Деворы, там повествуется, как, спасая от поражения разбитые в бою израильские войска, Иаиль заманила к себе в шатер ханаанского полководца Сисару, усыпила и убила его.

(обратно)

91

В годы Вест-Пойнта. — Вест-Пойнтская Академия — американское военное училище в штате Нью-Йорк, выпускающее младших офицеров.

(обратно)

92

Последовательница Макиавелли. — Макиавелли Никколо (1469–1525) — итальянский государственный деятель, допускавший применение аморальных средств в государственных интересах. Здесь — шутливо, для обозначения расчетливо-лицемерного