(обратно)
2
В высшей степени, преимущественно (фр.).
(обратно)
3
Лепрекон — маленький злой дух в ирландском фольклоре; эльф.
(обратно)
4
Особый судебный следователь в Англии, США и некоторых других странах, на обязанности которого лежит расследование случаев насильственной или внезапной смерти. (Здесь и далее примеч. пер.)
(обратно)
5
Вымышленный персонаж, детектив из романа Вана Дайна «Убийство Бенсона» (1926 г.).
(обратно)
6
Молодые американцы мексиканского происхождения из района Лос-Анджелеса, которые любят носить яркие одежды и прожигать жизнь; часто входят в местные банды. (Примеч. ред.)
(обратно)
7
Пятьдесят градусов по Фаренгейту соответствует десяти по Цельсию. (Примеч. пер.)
(обратно)
8
Даниел О’Коннел (1775–1847) — ирландский государственный деятель, возглавивший борьбу ирландских католиков за политические права, лорд-мэр Дублина в 1841–1846 гг. (Примеч. пер.)
(обратно)
9
Вид аккордеона. (Примеч. ред.)
(обратно)
10
Ирландская республиканская армия, военная организация ирландского Национально-освободительного движения. (Примеч. пер.)
(обратно)
11
Ирландия делится на четыре исторические провинции. (Здесь и далее примеч. пер.)
(обратно)
12
Марка темного пива.
(обратно)
13
Дина Дурбин (род. в 1922 г.). Настоящее имя Эдна Мей. Киноактриса, играла в музыкальных фильмах, прославивших ее «золотой» голос.
(обратно)
14
Джон Миллингтон Синдж (1871–1909) — ведущий деятель ирландского литературного ренессанса. (Примеч. пер.)
(обратно)
15
Здесь: «Великолепно!» (ит.) (Примеч. пер.)
(обратно)