ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Борис Акунин - Аристономия - читать в ЛитвекБестселлер - Бенджамин Грэхем - Разумный инвестор  - читать в ЛитвекБестселлер - Евгений Германович Водолазкин - Лавр - читать в ЛитвекБестселлер - Келли Макгонигал - Сила воли. Как развить и укрепить - читать в ЛитвекБестселлер - Борис Александрович Алмазов - Атаман Ермак со товарищи - читать в ЛитвекБестселлер - Мичио Каку - Физика невозможного - читать в ЛитвекБестселлер - Джеймс С. А. Кори - Пробуждение Левиафана - читать в ЛитвекБестселлер - Мэрфи Джон Дж - Технический анализ фьючерсных рынков: Теория и практика - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Ричард Рив и др. >> Современная проза >> Живущие в ночи. Чрезвычайное положение >> страница 137
Отпечатано в типографии издательства «Советская Сибирь», 630048, г. Новосибирск. 48, ул. Немировича-Данченко, 104.

Живущие в ночи. Чрезвычайное положение. Иллюстрация № 15

Примечания

1

Начальные слова гимна Африканского национального конгресса, «Вернем Африку ее народу», приветствие АНК — Здесь и далее примечания переводчиков.

(обратно)

2

Имеются в виду члены правившей Националистической партии.

(обратно)

3

Вельд (африкаанс — поле) — холмистые плато в Южной Африке.

(обратно)

4

Баас — господин (африкаанс). Здесь и далее примечания А. Ибрагимова.

(обратно)

5

«Приговор царям» (лат.).

(обратно)

6

Ранд (Витватерсранд) — гористый район в провинции Трансвааль, центр золотодобывающей промышленности в Южной Африке.

(обратно)

7

В. Шекспир. Гамлет, акт IV, сц. 5. (Перевод Б. Пастернака).

(обратно)

8

«Спи, мое дитя, усни» (африкаанс).

(обратно)

9

В. Шекспир. Венецианский купец, акт I, сц. 3. (Перевод О. Мандельштама.)

(обратно)

10

Там же.

(обратно)

11

Шейлок — персонаж из пьесы «Венецианский купец».

(обратно)

12

В. Шекспир. Гамлет, акт V, сц. 2.

(обратно)

13

Наша родина (африкаанс).

(обратно)

14

Лобенгула — правитель народа матабеле.

(обратно)

15

«Звук и свет» (фр).

(обратно)

16

Секото Джерард — современный южноафриканский художник.

(обратно)

17

Националисты — члены Националистической партии, правящей партии Южно-Африканской Республики.

(обратно)

18

«Ма власт» («Моя родина») — цикл из шести симфонических поэм, написанный известным чешским композитором Бедржихом Сметаной.

(обратно)

19

Хулиган (африкаанс).

(обратно)

20

Сабу — популярный индийский киноактер.

(обратно)

21

Чарлз Старрет — американский киноактер.

(обратно)

22

Апостолики — секта, выступающая за возврат к вероучению апостолов.

(обратно)

23

«Будем жить, Лесбия, любя друг друга». — Катулл, 5-е стихотворение. (Перевод С. Шервинского.)

(обратно)

24

Дональбайн и Малькольм — сыновья Дункана, короля шотландского (В. Шекспир, Макбет).

(обратно)

25

Перселл Генри (ок. 1658–1695) — английский композитор.

(обратно)

26

Домиций Энобарб — персонаж из трагедии Шекспира «Антоний и Клеопатра».

(обратно)

27

Брестед Джеймс (1865–1935) — американским востоковед, археолог и историк.

(обратно)

28

Бредли Эндрю (1851–1935) — английский литературовед, исследователь творчества Шекспира.

(обратно)

29

Арнольд Мэтью (1822–1888) — английский поэт и критик.

(обратно)

30

Бозанке Бернард (1848–1923) — английский философ-гегельянец, автор «Философской теории государства» (1899).

(обратно)

31

Титания, удалец Основа — персонажи комедии

(обратно)

32

Шекспира «Сон в летнюю ночь».

(обратно)

33

И теперь я воспеваю ужасное Марсово оружие и мужа (лат.).

(обратно)

34

Ругательство (африкаанс).

(обратно)

35

В. Шекспир, Как вам это понравится, акт II, сц. 1. (Перевод Т. Щепкиной-Куперник.)

(обратно)

36

Ян ван Рибек (род. в 1634 г., год смерти неизвестен) — голландский корабельный лекарь и мореплаватель, основатель Кейптауна.

(обратно)

37

Гроучо Маркс (род. в 1895 г.) — популярный актер мюзик-холла.

(обратно)

38

Норман Уиздом (род. в 1920 г.) — английский актер.

(обратно)

39

«Всегда верный (лат.).

(обратно)

40

Наивность (фр).

(обратно)

41

Гими Африканского национального конгресса.

(обратно)

42

Цитата из поэмы английского поэта А. Теннисона «Едоки лотоса».

(обратно)

43

В. Шекспир. Гамлет, акт I, сц. 1. (Перевод Б. Пастернака.)

(обратно)

44

В. Шекспир. Юлий Цезарь, акт II, сц. 2. (Перевод О. Мандельштама.)

(обратно)

45

Перефразированная строка из стихотворения английского поэта Томаса Бишопа «Джон Браун»: «Тело Джона Брауна тлеет в могиле, а дух его шествует вперед».

(обратно)