Литвек - электронная библиотека >> Юрий Владимирович Давыдов >> Историческая проза >> Волонтер свободы (сборник) >> страница 114
Маркизовой луже, как в насмешку над бывшим министром Траверсе звали Финский залив, могли удовлетворить искателя чинов. А он был искателем бурь. Бури не гремели на проспектах Петербурга; желанный крик: "Вижу берег!" не раздавался на Кронштадтском плацу; и не отблеском тропических гроз освещались тусклые кровли Ревеля. В Адмиралтействе же отвечали сухо: "Здоровье, господин капитан второго ранга, препятствует отправлению вашему в продолжительный вояж".

Когда не возвращается надежда, возвращается болезнь. Старый недуг выпустил когти.

И тогда в Адмиралтействе сказали: "Вы уволены для излечения болезни".

Над заснеженной мызой, что в нескольких верстах от Ревеля, трубила метель. Ветер толкал ставни, казалось, кто-то похаживает около дома, похаживает, ждет.

Он лежал на широком сафьяновом диване. Полинезийское копье было прибито к стене и литографии атоллов.

Поезжай на остров моей мечты
И поищи прекрасный берег…
Не об островах мечталось когда-то. Но прекрасные берега были найдены там, где Южный Крест, три яркие звезды, а две рядышком — чуть бледнее.

Почему ж они гаснут? Почему?


Тарту. 1957 г.

Москва. 1963 г.

Юрий Давыдов

Волонтер свободы (сборник). Иллюстрация № 2
В книгах Юрия Давыдова оживает русская история. Герои его произведений — ученые, мореходы, путешественники, революционеры — патриоты страны, заслужившие добрую и благодарную память потомков.

В серии ЖЗЛ и "Замечательные географы и путешественники" мы знакомились с адмиралом Ф. Ф. Матюшкиным, английским полярным исследователем Д. Франклином, русскими мореплавателями и флотоводцами Ф. П. Врангелем, В. М. Головниным, П. С. Нахимовым и Д. Н. Сенявиным.

Лучшим представителям народничества — А. Д. Михайлову, Г. А. Лопатину, Д. А. Лизогубу и др. — посвящены его книги ’’Март", "Новое небо", ’’Этот миндальный запах", ’’Завещаю вам, братья" Ф. Каржавину — просветителю, путешественнику, автору трудов по этнографии и теории архитектуры, и флотоводцам О. Е. Коцебу и А. И. Бутакову отдано внимание вошедших в эту книгу повестей. Все книги писателя — о людях, жаждущих жизни, устроенной на началах справедливости, о людях светлого разума и немолчной совести.

Примечания

1

Ни одного дня без черточки (строчки) — латинское выражение, означающее, что не следует и день пропустить без упражнении в своем искусстве, в своем ремесле.

(обратно)

2

В долг, в кредит (фр.).

(обратно)

3

С полным правом, законно (фр.).

(обратно)

4

Монкёр — от фр. mon coeur — мое сердце.

(обратно)

5

Чиновник, исполнявший в военных судах обязанности прокурора и следователя.

(обратно)

6

Канат, орудие телесного наказания нижних чинов.

(обратно)

7

Ныне Портленд.

(обратно)

8

Порт — корабельная амбразура для ведения орудийной стрельбы.

(обратно)

9

Кайенна — центр французской колонии в Южной Америке; место каторги и ссылки политических заключенных.

(обратно)

10

Обстоятельства, обязывающие начать войну на стороне союзника.

(обратно)

11

Приз — неприятельская собственность или военная контрабанда, захваченные в морской войне. Часть приза в денежном выражении отчислялась в пользу экипажа корабля-победителя.

(обратно)

12

"Омарами" и "ростбифами" насмешливо называли английских пехотинцев, одетых в красные мундиры.

(обратно)

13

Шарлевиль и Мобеж — города Франции, где находились казенные оружейные заводы. "Плошками" называли в просторечии шляпы с приподнятыми полями; их носили во французской армии.

(обратно)

14

Знак отличия из пурпурного шелка, награда для солдат континентальной армии.

(обратно)

15

Ричард Уайзен — автор "Семи трактатов по хирургии".

(обратно)

16

Буканина — мясо, вяленное на буковых палках. Отсюда — буканьер, что значит копченый. Буканьерами называли корсаров.

(обратно)

17

Shmerz — глубокая печаль, тоска страдание (нем.). Как поясняет словарь, все значения этого слова имеют неприятный оттенок.

(обратно)

18

Жан-Антуан-Теодор Гюден (1802–1880) — французский художник-маринист, посетил Россию в 1841 году.

(обратно)

19

Рында-булинь — короткий трос, привязанный к языку судового колокола.

(обратно)

20

Фраппировать (от франц. — frapper) — поражать.

(обратно)

21

Заметь хорошо (латинск.).

(обратно)

22

Горючие сланцы (франц.).

(обратно)

23

Бейдевинд — курс корабля, составляющий угол менее девяноста градусов между диаметральной плоскостью судна и направлением ветра.

(обратно)

24

Авторы книг, по которым учились гардемарины Морского корпуса.

(обратно)

25

Повышение из чина в чин производилось в то время тайным голосованием офицеров-сослуживцев.

(обратно)

26

Усовершенствованная подзорная труба; изобретатель её Д.Долланд держал в Лондоне известную в то время мастерскую оптических приборов.

(обратно)
ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Владимир Владимирович Познер - Прощание с иллюзиями - читать в ЛитвекБестселлер - Борис Акунин - Аристономия - читать в ЛитвекБестселлер - Бенджамин Грэхем - Разумный инвестор  - читать в ЛитвекБестселлер - Евгений Германович Водолазкин - Лавр - читать в ЛитвекБестселлер - Келли Макгонигал - Сила воли. Как развить и укрепить - читать в ЛитвекБестселлер - Мичио Каку - Физика невозможного - читать в ЛитвекБестселлер - Джеймс С. А. Кори - Пробуждение Левиафана - читать в ЛитвекБестселлер - Мэрфи Джон Дж - Технический анализ фьючерсных рынков: Теория и практика - читать в Литвек