Литвек - электронная библиотека >> Льюис Кэрролл >> Драматургия и др. >> La guida di Bragia >> страница 8
                            Что вы!.. Так и быть,
       Хоть это трудно будет повторить.
Они попеременно шепчутся, прикрываясь небольшим веером.

       И притворялись весь спектакль они
       Любовниками!!
М и с с  К р а б б.

                            Боже сохрани!!
Снова шепчутся, прикрываясь веером.


*        *         *        *         *


В е д у щ и й.

       Играть любовь! А что, причуду эту
       Не видим, если рампы вовсе нету?
       Что скажешь, критик, если вправду спросят —
       Одни актёры, что ли, маску носят?
       В людской природе, что ли, перемены,
       И впредь обман увидим лишь со сцены?
       Друзья, признайте пред началом действа:
       Виновны все — кому вести судейство?
       Мы все актёры, проще говоря;
       На сцене — явно, дома — втихаря.
       И кто виновней, так накрасят рыльца —
       Актёры, устыдясь, попросят мыльца!
       Но впрочем, хватит. Всех вас без изъятья
       Мы приглашаем, милые собратья,
       На наш банкет. Мы пряностей не спрячем;
       Приправим знатно, подадим горячим.
       «Любовь взаймы» — вот блюдо основное,
       И заливная рыба на второе
       (Во рту растает «Гринвичский малёк» —
       Сам мистер Гладстон нам сварить помог).
       Минута-две — внесут, но перед этим —
       Закуска: подрумяненные дети.
Звенит звонок.

       Но чу — торопят! Для меня звонок!
       Я в самом деле затянул пролог.
       Скажу одно — проявим мы старанье;
       Явите ж вы хотя б к нему вниманье,
       Признайте в нас упорство и задор,
       А промахи не ставьте нам в укор.


2.


Входит Б е а т р и с, ведя за собой У и л ф р е д а. Она оставляет его стоящим в центре (на переднем плане) и, обойдя на цыпочках вокруг сцены, чтобы убедиться, что их никто не подслушивает, возвращается к нему и берёт его за руку.


Б е а т р и с.

       В чём дело, друг мой? Не томи меня!
       Всё утро в доме шум и беготня;
       Мамаше принесли чудной наряд —
       Все шепчутся, а вслух не говорят!
       (Кладёт свои руки ему на плечи.)

       Иль то секрет, Уиффи?
У и л ф р е д (снимая её руки).

                                      Я — молчок!
Б е а т р и с.

       Так ты не скажешь? (Хнычет.)
                            Слишком ты жесток!
       (Отворачивается от него и в возбуждении всплескивает руками.)

       Тут что-то есть. В глазах твоих ехидство!
У и л ф р е д (воздев руки в ирои-комическом прорыве).

       О женщины! Вам имя — любопытство!
       (Смягчившись, обнимает её одной рукой.)

       Ну хорошо. Приподниму завесу.
       (Таинственно.)

       Задумали мы здесь поставить пьесу.
Б е а т р и с (подпрыгивая и хлопая в ладоши)

       Вот здорово!
У и л ф р е д (указывая на зрителей).

                       Но как они решат?
Б е а т р и с.

       Нас не осудит самый строгий взгляд.
       (Оборачивается к зрительному  залу.)

       Пусть наготове будет похвала;
       Скажите «ЗДОРОВО» — и все дела!

Уходят рука об руку.


(обратно)

2

Имеется в виду Бенджамин Ноттингэм Уэбстер (1797—1882) — английский актёр, антрепренёр, драматург. Сочинил, перевёл и адаптировал около сотни пьес; руководил возведением нового, четвёртого по счёту здания для театра Адельфы, одновременно осуществляя контроль над театрами Принцессы, Лондонским, Сент-Джеймским и Олимпик и поддерживая славу лучшего для своего времени характерного актёра.

(обратно)

3

Джон Филип Кембл (1757—1823) — знаменитый английский трагический актёр.

(обратно)

4

Джон Листон (1776—1846) — английский актёр, начавший свою театральную карьеру подыгрыванием Саре Сиддонс (см. след. прим.) во второстепенных серьезных ролях, однако, не имея в них успеха, перешёл на второстепенные же комические роли и в них прославился. Считается лучшим комиком своего времени.

(обратно)

5

Сара Сиддонс (1755—1831) — английская актриса, прославившаяся исполнением ролей в шекспировских трагедиях, сестра Д. Ф. Кембла.

(обратно)

6

Этот монарх — король Джон (Иоанн Безземельный); дальнейший диалог между Спуни и Муни обыгрывает реальные события. В 1216 году, отступая от восставших баронов, при переправе через залив Уош на восточном побережье, между Норфолком и Линкольнширом, Иоанн утратил свой обоз, поглощённый приливом. Иоанн умер несколько дней спустя — полагают, что огорчение от утраты обоза также тому причиной. Кэрролл был неравнодушен к фигуре короля Джона и связанной с ней литературной традиции. Известно, что в числе недошедших до нас пьес для кукольного театра, написанных молодым Чарльзом Лютвиджем, была и «Трагедия о короле Джоне» на манер шекспировской. В стихотворении «Меланхолетта», написанном в зрелые годы, Кэрролл высмеивает помпезную постановку шекспировского «Короля Джона» на театральной площадке Сэдлерс-Уэлса.

(обратно)

7

Источник данного мотива исследователями с определённостью не прослеживается.

(обратно)

8

Источник мотива не прослеживается.

(обратно)

9

Эти «полные» имена Муни и Спуни — пародийны, то есть они обыгрывают реально встречающиеся имена. Западной культуре, например, известно имя гуманиста Юлия Цезаря Лагаллы (1576—1624), развивавшего идею Аристотеля. Из литературы известен Эбенезер Скрудж, главный персонаж в сочинении Диккенса «Рождественская песнь» (1843).

(обратно)

10

Традиционная шотландская балладная мелодия; в данном случае Чарльз Лютвидж перепевает — скорее, даже