ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Борис Акунин - Аристономия - читать в ЛитвекБестселлер - Бенджамин Грэхем - Разумный инвестор  - читать в ЛитвекБестселлер - Евгений Германович Водолазкин - Лавр - читать в ЛитвекБестселлер - Келли Макгонигал - Сила воли. Как развить и укрепить - читать в ЛитвекБестселлер - Борис Александрович Алмазов - Атаман Ермак со товарищи - читать в ЛитвекБестселлер - Мичио Каку - Физика невозможного - читать в ЛитвекБестселлер - Джеймс С. А. Кори - Пробуждение Левиафана - читать в ЛитвекБестселлер - Мэрфи Джон Дж - Технический анализ фьючерсных рынков: Теория и практика - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Джеймс Ли Берк >> Полицейский детектив >> Неоновый дождь >> страница 72
казалось, он вызрел внутри могучего дуба.

Примечания

1

Cafoni — деревенщина, неотесанный парень (ит.). — Здесь и далее примеч. пер.

(обратно)

2

Акадцы — жители Луизианы, говорящие на акадском диалекте французского языка.

(обратно)

3

Гумбо — суп из окры — стручкового растения — с добавлением морепродуктов или мяса птицы (курицы, индейки, утки). Национальное блюдо многих южноамериканских стран.

(обратно)

4

La mordida — убийство (исп.).

(обратно)

5

Puta — проститутка (исп.).

(обратно)

6

Испанское ругательство, букв. гомосексуалист.

(обратно)

7

Даго — американское презрительное прозвище итальянца, испанца, португальца.

(обратно)

8

Испанское ругательство.

(обратно)

9

Beignet — оладья (фр.).

(обратно)

10

Cojones — яйца (груб. исп.).

(обратно)

11

Джон Браун (1800 — 1859) — активный борец против рабства, признававший допустимыми все средства в этой борьбе.

(обратно)

12

Тулан — университет в Новом Орлеане.

(обратно)

13

Имеется в виду конфедерация южных штатов США (куда входит и Луизиана).

(обратно)

14

«Хауди-Дуди» — развлекательное шоу с веснушчатым героем-простаком на американском телевидении и 50-х гг.

(обратно)

15

Excellento — великолепно (ит.).

(обратно)

16

Контрас — контрреволюционные группы в Никарагуа.

(обратно)

17

Инкуб — злой дух (миф.).

(обратно)

18

Muta — марихуана (исп.).

(обратно)

19

No lo hagas! — Не делай этого! (исп.).

(обратно)

20

ХАМЛ — Христианская ассоциация молодых людей.

(обратно)

21

Чиканос — американцы пуэрто-риканского происхождения.

(обратно)

22

Que hora es? — Doce menos veinte. — Который час? — Без двадцати двенадцать (исп.).

(обратно)

23

Сарган — морская рыба.

(обратно)

24

Boudin — кровяная колбаса (фр.).

(обратно)

25

Adios — до свидания (исп.).

(обратно)

26

Que quiere? — Чего вы хотите? (исп.).

(обратно)

27

Adonde vamos? — Куда мы едем? (исп.).

(обратно)

28

Hijo de la puta! Concha de tu madre! — Шлюхино отродье, мать твою! (исп.).

(обратно)

29

Хибати — переносная жароння.

(обратно)

30

Алжир — небольшой городок в Луизиане.

(обратно)

31

Hubris — гордость, высокомерие (греч.).

(обратно)

32

Je t'aime, frere — я люблю тебя, брат (фр.).

(обратно)

33

Etouffee — приготовленные на пару (фр.).

(обратно)