ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Борис Акунин - Аристономия - читать в ЛитвекБестселлер - Бенджамин Грэхем - Разумный инвестор  - читать в ЛитвекБестселлер - Евгений Германович Водолазкин - Лавр - читать в ЛитвекБестселлер - Келли Макгонигал - Сила воли. Как развить и укрепить - читать в ЛитвекБестселлер - Борис Александрович Алмазов - Атаман Ермак со товарищи - читать в ЛитвекБестселлер - Мичио Каку - Физика невозможного - читать в ЛитвекБестселлер - Джеймс С. А. Кори - Пробуждение Левиафана - читать в ЛитвекБестселлер - Мэрфи Джон Дж - Технический анализ фьючерсных рынков: Теория и практика - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Лиана Делиани >> Исторические любовные романы >> Легенда о любви и красоте[СИ]

Лиана Делиани Легенда о любви и красоте

(вольное переложение сказки «Король Дроздобород»)
— Жемчужина мира, создание божественной красоты, о, прекраснейшая Виола…

— Глупо и скучно, — презрительно сморщила носик прекраснейшая Виола, дочь герцога Миланского. — Дальше можешь не читать.

Посланец почтительно умолк с развернутым свитком в руке.

— Ваша светлость, прошу вас, позвольте нам дослушать вирши. Ведь Неаполитанский король сам сочинил их, — согнувшись в глубоком поклоне, дипломатично возразила одна из придворных дам.

— Будь поэт хоть императором Священной Римской империи, это не изменит истины — вирши его дурны и я не намерена терзать ими свои уши, — пожав лебедиными плечами, ответила Виола.

Пажи ее свиты и молоденькие придворные дамы тихонько заулыбались и захихикали, оценив шутку.

— Что передать мне моему господину? — с поклоном поинтересовался посланец.

— Передай, что если он все прочее делает столь же хорошо, как слагает вирши, то я сожалею о его королевстве, — насмешливо ответила дочь герцога Миланского.

— Возлюбленная моя дочь, тебе пора бы уж знать меру, — со вздохом выговорил Филиппо Мария Висконти, герцог Миланский. — К чему было столь беспричинно оскорблять во всех отношениях достойного короля и жениха?

— Я всего лишь сказала правду. Достоинств же в нем я решительно никаких не вижу, отец, — ответила Виола, разглядывая в поднесенном служанкой зеркальце новое ожерелье.

— Он могущественный правитель и удачливый полководец, союз с Неаполем нам был бы чрезвычайно благоприятен.

— Так заключайте с ним союз, если вам угодно. Жените Джанкарло на какой–нибудь его родственнице, — беспечно произнесла Виола, делая знак служанке примерить другое ожерелье.

— Хвала небесам, твой брат куда более благоразумен. Я буду счастлив, если король согласится отдать за него сестру или племянницу. Но тебе, моя дочь, уже 17, еще немного — и женихи выстроятся к более юным невестам. Будь серьезнее, сколько можно перебирать.

— Но, отец, вы же не хотите, чтобы я отдала руку кавалеру, меня недостойному, — ответила Виола, поворачиваясь к отцу во всем великолепии своей молодости, красоты и украшений.

— Разумеется, нет, но где же найти достойного? Я начинаю терять надежду, дочь моя, — вздохнул отец, запечатлев родительский поцелуй на гладком белоснежном лбу красавицы–дочери.

— Иди, полюбуйся, что ты наделала! — Джанкарло с криком влетел в залу, где Виола и ее свита развлекались новомодными танцами.

— Такие манеры больше пристали лавочнику, нежели наследнику герцога, братец. Я не звала тебя в свои покои, — ответила Виола с надменным спокойствием.

— Неаполитанская армия, что выстроилась сейчас под нашими стенами, надо полагать тоже прибыла без твоего приглашения? — зло ответил Джанкарло.

— Отец, что происходит? — произнесла Виола, входя вслед за братом в залу совета.

— Король Неаполитанский прибыл к нам в гости, да не один, а в сопровождении целой армии, — криво улыбнулся герцог.

— Что ему нужно?

— Он утверждает, что прибыл с дружественным визитом и просит впустить его в город, — ответил старший советник герцога.

— Пусть велит своей армии убираться и, так и быть, мы согласимся его принять, — произнесла Виола, глядя на отца.

— Боюсь, ты не понимаешь, дочь моя, — проговорил герцог, с трудом сдерживая гнев. — Мы не можем ставить ему условий. У меня нет войска, которое можно было бы противопоставить его силам. Мы или впустим его или он возьмет город сам.

— Он не посмеет.

— Молчи, я еще не договорил! Я не могу позволить ему взять город и разграбить. Поэтому, он получит то, что попросит, включая твою руку.

Виола отпрянула. Еще никогда отец не разговаривал с ней в таком тоне.

— Но я не…

— И ты будешь с ним любезна, дочь моя.

Стоя по левую руку от отца Виола наблюдала, как высокий могучий рыцарь в золоченных доспехах и короне, король Неаполя Рене Анжуйский шагал к ним через тронный зал.

— Приветствую тебя, Филиппо Мария, герцог Миланский.

— Приветствую тебя, Рене, король Неаполя, — обменялись властители приветствиями равных.

— Мой сын Джанкарло. Моя дочь Виола, — представил герцог.

Джаркарло склонился в поклоне, а король в свою очередь поклонился Виоле.

— Слухи о вашей красоте, герцогиня, меня обманули. Она далеко не так велика как, ваша спесь.

— Увы, даже моя спесь ничто в сравнении с убожеством ваших стихов и манер, ваше величество, — медовым голосом ответила Виола.

Король побагровел. В зале воцарилась опасная тишина. Отец и брат прожигали Виолу взглядами.

— Я приобрел у Папы право устроить ваш брак, герцогиня, — наконец произнес Неаполитанский король. — И намерен им воспользоваться сегодня же.

— Видимо, купить разрешение у Папы вам легче, нежели завоевать расположение невесты, — оскорбительно улыбнулась Виола.

Из толпы придворных послышался смешок, который тут же стих.

— Когда мне будет нужна невеста, я найду, как завоевать ее расположение. А пока подыщу вам жениха, — хищно улыбнулся король. — Не будете ли вы столь любезны, последовать за мной?

В след за королем все вышли из зала и проследовали к помосту на площади перед герцогским дворцом. Толпа, собравшаяся на площади, взревела, приветствуя своего герцога и Неаполитанского короля.

— Ваше величество, я рад, что выбрать жениха для моей строптивой дочери Его Святейшество поручил именно вам. Всецело полагаюсь на ваш мудрый выбор, — сказал герцог Филиппо Мария, внимательно оглядывая свиту короля в догадках, кто может стать его зятем.

Виола, гордо выпрямившись, демонстрировала свое презрительное равнодушие.

— Жители Милана, приветствую вас! — громко обратился к толпе король Рене. — Мне поручено выбрать для дочери вашего герцога достойного жениха. Я прошу всех желающих выйти вперед, дабы я мог сделать выбор.

Толпа ошеломленно умолкла. Потом молодой мужской голос присвистнул:

— Вот это да!

— А что? Я попробую! — какой–то школяр, дурачась, выскочил вперед.

Вокруг раздавались недоверчивые смешки.

— И это все желающие? А говорили, у вас толпы поклонников, ваша светлость, — усмехнулся король, взглянув на Виолу, и прокричал: — Смелее! Шанс есть у каждого!

Виола побледнела.

На расчищенное стражей пространство перед помостом один за другим стали выходить пажи и придворные щеголи. С возгласом «Эх, была — не была!» из толпы под общий смех протиснулся толстый сын главы цеха кожевников. За ним, словно только теперь поверив в правдивость сказанного королем, ринулись горожане, стар