удивляться, что именно это я и сказал молодому Киттреджу, самонадеянному сыну моей бывшей немезиды и запретной любви?
Примечания
1
Здесь и далее цитаты из «Бури» в переводе Т. Щепкиной-Куперник. (Здесь и далее примечания переводчика.)
(обратно)
2
Согласно некоторым источникам, в первом собрании сочинений Шекспира допущена ошибка, и эти слова на самом деле принадлежат Просперо. В переводе Т. Щепкиной-Куперник их произносит именно Просперо.
(обратно)
3
В бейсболе питчер подает мяч, а кэтчер ловит.
(обратно)
4
Медведи — субкультура гомо- и бисексуальных мужчин, отличающихся волосатостью на теле и наличием бороды и усов (то есть выраженно мужскими признаками).
(обратно)
5
Здесь и далее цитаты из «Двенадцатой ночи» в переводе М. Лозинского.
(обратно)
6
Здесь и далее цитаты из «Короля Лира» в переводе Г. Кружкова.
(обратно)
7
Здесь и далее цитаты из «Комнаты Джованни» в переводе Г. Шмакова.
(обратно)
8
Перевод О. Слободкиной.
(обратно)
9
Здесь и далее цитаты из пьесы «Лето и дым» в переводе Я. Березницкого.
(обратно)
10
Здесь и далее цитаты из «Госпожи Бовари» в переводе Н. Любимова.
(обратно)
11
Sharpie — англ. модник, щеголь. Также название известного производителя маркеров.
(обратно)
12
Здесь и далее цитаты из «Венецианского купца» в переводе Т. Щепкиной-Куперник.
(обратно)
13
Здесь и далее цитаты из «Ромео и Джульетты» в переводе Т. Щепкиной-Куперник.
(обратно)