Литвек - электронная библиотека >> Эптон Синклер >> Историческая проза >> Агент президента >> страница 238
Равикович. Я хочу подняться в горы, В тёмных елей пасть иголки.

(обратно)

58

Ральф Уолдо Эмерсон (1803–1982) Проблема.

(обратно)

59

Уильям Шекспир. Гамлет, принц датский (пер. Б. Пастернак) Whether in sea or fire, in earth or air, Th' extravagant and erring spirit hies = Где б ни блуждал скиталец-дух: в огне, На воздухе, на суше или в море.

(обратно)

60

Это выражение принадлежит маркизе де Помпадур и было в первый раз употреблено ею при получении Людовиком XV глубоко поразившего его известия о неудачном сражении при Росбахе (1757).

(обратно)

61

Крылатое латинское выражение, означающее "живи настоящим", "лови момент".

(обратно)

62

Сорви розу, прежде чем она увянет (нем.)

(обратно)

63

Шекспир Макбет Акт 1 сцена 7 Пер. А.Радловой To prick the sides of my intent, but only Vaulting ambition, which o'erleaps itself And falls on th' other. = Чтоб в замысел вонзить. Одно лишь здесь Подпрыгивающее честолюбье: Оно взовьется на дыбы и сразу Повалится.

(обратно)

64

"Если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе", — здесь не о том!

(обратно)

65

Пять Оскаров с Кларком Гейблом.

(обратно)

66

Альфред Теннисон, Высший пантеизм.

(обратно)

67

Исаия 6:8

(обратно)

68

Притчи 16:32

(обратно)

69

Фюрер всегда прав (нем.)

(обратно)

70

Сократ и его последователи — Платон, стоики и другие, отождествляли с даймоном внутренний голос человека, совесть. В римской мифологии им соответствует гений, в христианстве — ангел-хранитель.

(обратно)

71

Откровение 1:3

(обратно)

72

С Божьей помощью, я это сделал! (нем.)

(обратно)

73

Уильям Шекспир. Король Генрих IV Акт 5, сцена 3 (Пер. В.Морица, М.Кузмина)

(обратно)

74

Шекспир Гамлет Акт 1 сцена 2 пер. Николай Самойлов Till then sit still, my soul. Foul deeds will rise, Though all the earth o'erwhelm them, to men’s eyes. = Замри душа, терпи, наступит ночь, Раздвинув землю, подлые деянья Предстанут перед нашими глазами

(обратно)

75

Вильям Шекспир. Юлий Цезарь (Пер. И.Б.Мандельштама) Акт 1, сцена 2.

(обратно)

76

Перевод К. Павловой. Датируется 1813 годом.

(обратно)

77

Лоуэлл, Джеймс Расселл, Нынешний кризис.

(обратно)

78

Уильям Шекспир. Генрих VIII Перевод В.ТОМАШЕВСКОГО Requires slow pace at first: anger is like = A full-hot horse, who being allow'd his way, Self-mettle tires him. = Ведь гнев похож на пылкого коня: Ослабь узду — и он себя загонит.

(обратно)

79

Жан-Батист Мольер. Скупой Перевод H. Немчиновой Действие пятое явление 3 HARPAGON.- Les beaux yeux de ma cassette! Il parle d’elle, comme un amant d’une maîtresse. = Гарпагон (в сторону). Прекрасные глаза моей шкатулки! Подумайте, говорит о ней, как влюбленный о своей возлюбленной.

(обратно)

80

Английская народная сказка о смелом пареньке Джеке, победившем великана.

(обратно)

81

Исаия 66:1 This is what the LORD says: "Heaven is my throne, and the earth is my footstool. Where is the house you will build for me? Where will my resting place be? = Так говорит Господь: небо- престол Мой, а земля- подножие ног Моих; где же построите вы дом для Меня, и где место покоя Моего?

(обратно)

82

Песня, исполняемая в те годы Эллой Фитцжеральд.

(обратно)

83

Вальтер Скотт, Рокби, песнь третья, XVIII

(обратно)

84

Монолог Гамлета. В. Шекспир. Гамлет. Акт 3, сцена 1. Перевод М.Лозинский Hamlet. To be, or not to be-that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune Or to take arms against a sea of troubles, Быть или не быть — таков вопрос; Что благородней духом — покоряться Пращам и стрелам яростной судьбы Иль, ополчась на море смут, сразить их Противоборством.

(обратно)

85

Джон Китс, Фантазия, Перевод В.Микушевича Ever let the Fancy roam, Pleasure never is at home: = Нет фантазии с тобой. Неразлучен ты с тоской.

(обратно)

86

От Марка 12:17 Then Jesus said to them, "Give back to Caesar what is Caesar's and to God what is God's." And they were amazed at him. = Иисус сказал им в ответ: отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. И дивились Ему.

(обратно)

87

Уильям Вордсворт При повторном путешествии на берега реки Уай Перевод В. Рогова when the fretful stir Unprofitable, and the fever of the world =, когда все в мире Возбуждено бесплодной суетой.

(обратно)

88

Уильям Вордсворт “Прелюдия” перевод Т. Стамовой.

(обратно)

89

Книга Судей 5:20 They fought from heaven; the stars in their courses fought against Sisera.= С неба сражались, звезды с путей своих сражались с Сисарою.

(обратно)

90

Сисара (Сисера, Сисра) — персонаж книги Судей, военачальник войска ханаанского царя Иавина, который первый в Библии назван по имени.

(обратно)

91

Изучающий связь формы черепа человека с его умственными способностями и морально-психологическими качествами.

(обратно)

92

Альфред Теннисон. Локсли-холл. пер. Д. Катар I had been content to perish, falling on the foeman's ground, When the ranks are roll'd in vapour, and the winds are laid with sound. But the jingling of the guinea helps the hurt that Honour feels, And the nations d o but murmur, snarling at each other's heels. = Может, пасть на поле брани, в чужеземной стороне, Где и звуки, и шеренги тонут в мглистой пелене? Где там! Ныне раны Чести исцеляет звон гиней: А народы только ропщут — чем трусливей, тем злобней

(обратно)

93

Hell's Foundations Tremble

(обратно)

94

Turkey = Турция и индюк (анг.)

(обратно)

95

Сто семьдесят пять (нем.)

(обратно)

96

Уильям Шекспир. Король Иоанн акт 2 сцена 1 Перевод Н. РЫКОВОЙ By how much unexpected, by so much We must awake endavour for defence; For courage mounteth with occasion: Let them be welcome then: we are prepared.Пускай. Чем неожиданней оно, Тем яростней нам надо защищаться. В нелегком деле мужество крепчает. Мы встретим их, как должно; пусть идут!

(обратно)

97

К Галатам 6:7

(обратно)
ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Борис Акунин - Аристономия - читать в ЛитвекБестселлер - Бенджамин Грэхем - Разумный инвестор  - читать в ЛитвекБестселлер - Евгений Германович Водолазкин - Лавр - читать в ЛитвекБестселлер - Келли Макгонигал - Сила воли. Как развить и укрепить - читать в ЛитвекБестселлер - Борис Александрович Алмазов - Атаман Ермак со товарищи - читать в ЛитвекБестселлер - Мичио Каку - Физика невозможного - читать в ЛитвекБестселлер - Джеймс С. А. Кори - Пробуждение Левиафана - читать в ЛитвекБестселлер - Мэрфи Джон Дж - Технический анализ фьючерсных рынков: Теория и практика - читать в Литвек