ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Евгений Германович Водолазкин - Лавр - читать в ЛитвекБестселлер - Келли Макгонигал - Сила воли. Как развить и укрепить - читать в ЛитвекБестселлер - Борис Александрович Алмазов - Атаман Ермак со товарищи - читать в ЛитвекБестселлер - Мичио Каку - Физика невозможного - читать в ЛитвекБестселлер - Джеймс С. А. Кори - Пробуждение Левиафана - читать в ЛитвекБестселлер - Мэрфи Джон Дж - Технический анализ фьючерсных рынков: Теория и практика - читать в ЛитвекБестселлер - Александра Черчень - Счастливый брак по-драконьи. Поймать пламя - читать в ЛитвекБестселлер - Диана Сеттерфилд - Тринадцатая сказка - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> С П Сомтоу >> Ужасы >> Валентайн >> страница 120
как прототипы, но и двигались вполне реалистично.

(обратно)

49

Лимб — у католиков: пограничная область ада, в которой пребывают души праведников, умерших до пришествия Христа, и души умерших некрещеными детей.

(обратно)

50

Кочис — вождь племени чирикауа-апачи. Возглавлял партизанскую войну (1860 — 1872), наводя ужас на американцев в Аризоне и Нью-Мексико; решив прекратить ее, он сам продиктовал условия мира.

(обратно)

51

Иди со мной (лат.).

(обратно)

52

Мальчик (ит.).

(обратно)

53

Темнота (ит).

(обратно)

54

Прощайте, мой господин (ит.).

(обратно)

55

«Подземелья драконов» (Dungeons and Dragons) — очень популярная ролевая игра, настольная и компьютерная. Сейчас по ней снят фильм, но когда Сомтоу писал свой роман, фильма еще не было.

(обратно)

56

Имеется в виду Римско-католическая Церковь.

(обратно)

57

Ветхий завет, Бытие, глава 1.

(обратно)

58

Могавки — племя североамериканских индейцев.

(обратно)

59

Испанское ругательство.

(обратно)

60

Изыди, Сатана! (лат.).

(обратно)

61

Мать Нормана Бейтса из «Психо» Роберта Блоха. Деспотичная, властная женщина, которая, собственно, и довела сына до того, что он сделался законченным психопатом.

(обратно)

62

В английском языке выражение «ад и паводок» — hell and highwater — это идиома, которая означает «тяжкие испытания», используется с глаголами для построения фраз типа «хлебнуть горя, пройти сквозь огонь и воду» и т.д.

(обратно)

63

Аксолотль — вид саламандры.

(обратно)

64

Спасибо (ит.).

(обратно)

65

АЗТ, азидотимидин — препарат, замедляющий течение СПИДа.

(обратно)

66

Боевое гребное судно в Древнем Риме с тремя рядами весел, расположенных один над другим в шахматном порядке.

(обратно)

67

Софокл. «Царь Эдип», перевод С.В. Шервинского.

(обратно)

68

Софокл. «Царь Эдип», перевод С.В. Шервинского.

(обратно)

69

Нарколепсия — это заболевание центральной нервной системы. Характеризуется гиперсонливостью, внешне проявляется короткими, периодическими эпизодами микросна, катаплексией (внезапный кратковременный приступ слабости скелетной мускулатуры, различной степени тяжести, спровоцированный эмоциональным фоном), феноменами стадии быстрых движений глаз сонного паралича и т.д.

(обратно)

70

Страна орехов и фруктов — так называют Калифорнию, знаменитую, в частности, своими сухофруктами и орехами. Однако Land Of Fruits And Nuts можно еще перевести как «Страна психов и педиков», если рассматривать слова fruit и nut в их сленговом значении.

(обратно)

71

Колоратура — технически трудные пассажи в пении, а также способность их исполнять.

(обратно)

72

Ауреус — древнеримская золотая монета.

(обратно)

73

Страна Змеиной реки (реки Снейк) — штат Айдахо. «Лунные кратеры» — национальный памятник «Лунные кратеры», природный памятник вулканической деятельности в центре штата Айдахо.

(обратно)

74

Строки из стихотворения Лорки «Самоубийство» — в переводе М. Самаева.

(обратно)

75

Вульгата — латинский перевод Библии IV в. 481

(обратно)

76

Имеется в виду знаменитая фраза Дракулы Брэма Стокера: «Я не пью... вина».

(обратно)