одну или две главы moyashy пришлось переводить фактически заново. Хорошего анлейта осталось всего две главы. Где-то на горизонте вероятности виднеется лицензионный анлейт 2-го тома. Посмотрим, что это будет за фрукт. Авось, там найдутся косяки, и исполнится моя маленькая мечта: попереписываться на эту тему с переводчиком оф. анлейта.
Кстати об анлейтере с nanodesu. Спасибо ему за помощь, конечно, но... он человек или укроп?! Как же он бесит. Мало того что постоянно тормозит с ответами на мои вопросы, так два раза просто-напросто забывал ответить мне. Приходилось месяц спустя самому его пинать.
Пожалуй, все. Остальное, как назло, вспомню уже после релиза.
Кориандра всем, лучей кавая и прочих прелестей жизни)
До следующего тома.
●
От Kalamandea (обработка иллюстраций)
Всем привет!
Я новенький эдитор, и это моё первое послесловие. Пока что я не могу в длинные простыни текста в послесловиях, просто передам благодарности.
Спасибо команде РуРанобэ за хорошую рабочую атмосферу.
Спасибо Мояши за перевод этого чудесного произведения.
Спасибо Бурде за редакт.
Спасибо Идиферу за сверку.
Увидимся в следующем томе!
Примечания
1
Цивка(Civ) — коротко для Civilization, пошаговая стратегическая игра.
(обратно)
2
Вымышленная страна, описанная в 1933 году в романе писателя-фантаста Джеймса Хилтона «Потерянный горизонт». Шангри-Ла Хилтона является литературной аллегорией Шамбалы. Ближайший синоним для Шангри-Ла — «рай земной»
(обратно)
3
Сора использует «атаси» — женскую форму для произнесения «я» — по отношению к себе, чтобы звучало, будто он дева с чистым сердцем.
(обратно)
4
Мазохист
(обратно)
5
{{Проб}} — не заполненный ник. В оригинале произносится "Kuuhaku" (空白), что можно перевести как «пустое место», «незаполненная графа» или «пробел». Именно так ник обозначен в оригинале, поэтому и в переводе он оставлен в таком же виде.
(обратно)
6
Под человеком здесь подразумевается король и королева, то бишь Сора и Широ.
(обратно)
7
Calorie Mate — брэнд еды-энергетика с БАД. Выпускается блоками или в форме желе. Имеется большой ассортимент вкусов. Выпускается Фармацевтической компанией в Оцуке
(обратно)
8
Здесь имеется в виду высокая цена Calorie Mate (около 2 долларов)
(обратно)
9
Tool-assisted speedrun — скоростное прохождение игры с использованием встроенных инструментов эмулятора. Подробнее на Википедии
(обратно)
10
Ресать — сокращенно от английского «resurrect» — воскрешать.
(обратно)
11
Камия относится к редактору как к «С» — садисту — из-за жесткого дедлайна и требований.
(обратно)
12
Антропофобия — паталогическая боязнь людей
(обратно)
13
Имя Соры переводится как небо или пустота и записывается иероглифом 空. Имя Широ переводится как белый и записывается иероглифом 白. Ник {{Проб|ел}} читается словом Kuuhaku которое записывается этими двумя иероглифами 空白.
(обратно)
14
Здесь предположительно идет звуковой эффект воскрешения
(обратно)
15
NEET — Not in Employment, Education or Training. Грубо говоря, просто нахлебники, которые не работают и не учатся.(не путать с хикки)
(обратно)
16
J*MP — очевидно, имеются в виду манга-журналы, например Weekly Shonen Jump, Monthly Shonen Jump.
(обратно)
17
«Обломись» и следующая реплика — известный мем, основанный на цитате Рохана из «JoJo’s Bizarre Adventure».
(обратно)
18
Хилер — игрок, отвечающий в бою за лечение и воскрешение остальных игроков.
(обратно)
19
В Японии «кукиш» используется для обозначения полового сношения.
(обратно)
20
Грац — интернет-сленг, означающий «поздравляю» (conGRATSulation)
(обратно)
21
Здесь Сора специально использует кандзи для «Сора» и «Широ» так, чтобы получилось «Kuuhaku», вместо того, как обычно пишется их ник 『 』, чтобы выделить их неразрывную связь.
(обратно)
22
Дерьмоигра (нет четкого перевода), «kusoge» — игра, которая плоха во всех аспектах. По многим причинам люди любят играть в них, потому что они бывают действительно забавны. Сора и Широ имеют в виду, что это достижение, победить в такой игре.
(обратно)
23
Disboard в английском варианте состоит из «dis» — значение противоположности, отрицания, и «board» — доска, в данном случае игровое поле.
(обратно)
24
Антагонистическая игра (игра с нулевой суммой, англ. zero-sum) — термин теории игр. Антагонистической игрой называется некооперативная игра, в которой участвуют два игрока, выигрыши которых противоположны. Объяснить довольно сложно, но суть в том, что ты либо выиграл, либо проиграл, нет счета. Как крестики-нолики.
(обратно)
25
Dragon King(Король Драконов) или “Ryu-Ou”(яп.) — имя, данное победителю профессионального японского турнира по сёги, так же называемого Ryu-Ou. Один из семи профессиональных титулов («корон») сёги, считающийся самым престижным
(обратно)
26
Acciente(латинское слово) — примерно означает «прием» или «соглашение».
(обратно)
27
Сожительство(Cohabitation) — в этом контексте значит как сожительство людей, например, просто снимающих вместе комнату, так и сожительство супругов.
(обратно)
28
Смотри poker face
(обратно)
29
Круговая система — система розыгрыша, при которой каждый участник турнира играет с каждым в ходе тура или раунда.
(обратно)
30
Деус(Deus) — в переводе с латинского — Бог.
(обратно)
31
Дисконнект Борд (Disconnect Board): Disconnect — непонимание, разобщение; Board — доска. В данном случае мир- Дисборд. В общем, Смута, Гражданская война в этом мире.
(обратно)
32
суффикс -тан часто применяется по отношению ко всяческим маскотам и проявлениям моэ-антропоморфизма как более «тёплая» версия суффикса -тян.
(обратно)
33
Galge(Gal G.):сокращенно от Gal Game — также называют «бисёдзе игрой». В целом, вид визуальной новеллы, где все происходит вокруг большого количества женских персонажей.
(обратно)
34
Главная городская площадь Венеции, Италия. Логически состоит из двух частей: Пьяцетты — площадки от Гранд-канала до колокольни, и непосредственно Пьяццы (площади). Обычно ее называют просто «Пьяцца»
(обратно)