Литвек - электронная библиотека >> Эдгар Ричард Горацио Уоллес >> Триллер >> Эдгар Уоллес Том 6. Зловещий человек >> страница 126
Они посмотрели друг на друга.

— Мне не нравится это! — сказал Уилль. — Тот, кто увез девушку вчера вечером, вероятно, позаботился о ней и сегодня. Предупредите все участки, дайте полное описание, сообщите патрулям, что девушка должна быть задержана, где и когда бы ее не нашли!

Бикерсон пошел в дежурную часть, оставив старого Уилля за просмотром бумаг и денег, которые взяли у мертвого Дэма.

Уилль все еще занимался этим, когда дверь вдруг распахнулась и снова вошел Бикерсон.

— Вы можете мне дать предписание об обыске дома Халлама? — спросил он.

— Нет, не могу, — проворчал его начальник, не поднимая глаз от стола.

Бикерсон с удивлением посмотрел на него.

…То, что Ральф почти втолкнул ее в дом, не встревожило Эльзу, но ее испугала та поспешность, с которой он захлопнул за ней дверь, запер ее, а ключ положил в карман.

— Зачем вы это делаете? — спросила Эльза.

— Есть на то основания, — буркнул он.

Вид у него был почти торжественный.

Эльза была хорошо знакома с внезапными перепадами его настроения, поэтому не столько удивилась его поведению, сколько заинтересовалась причинами, вызвавшими столь резкую перемену в нем.

— Где миссис Халлам?

— Насколько я знаю, в Херберт–Мэншонс, — ответил Халлам, нисколько не смущаясь. — По правде говоря, я вас обманул, Эльза. Я заманил вас сюда вовсе не для того, чтобы исповедываться, да, пожалуй, и самой долгой ночи не хватило бы для беглого перечисления моих отклонений от истинного пути и нарушении законов Божьих и человеческих…

Стол был накрыт на двоих.

— Я не намерена оставаться здесь, — сказала Эльза.

— А я уверен, что вы останетесь, — возразил он, — и сейчас объясню, почему…

Он вывел ее из гостиной и распахнул дверь в библиотеку.

Там она увидела на письменном столе машинку и толстую пачку бумаги.

— Дальнейшее время мы употребим на то, что я продиктую вам подробнейший отчет о моих отношениях с «любителями», с Сойокой, со всеми, о ком, в принципе, не стоит упоминать в приличном обществе, увы… Ну, а потом…

— Потом?

— Эльза, — сказал он, — когда–то я очень сильно увлекался вами. Пройдет, наверное, немало времени прежде чем вы простите мне это… Но сейчас я говорю о другом человеке, который увлекся вами в недоступной мне степени… И этот человек…

Он остановился, ожидая, что она заговорит, но девушка строго смотрела на него, плотно сжав губы.

— Идемте, — вдруг сказал он, беря ее за руку.

Она пыталась освободиться.

— Пустите! Немедленно отпустите меня, Ральф!

— Так нужно. Клянусь, что я не причиню вам зла!

Крепко держа за руку, он повел ее к лестнице. Эльза шла за ним, теряясь в догадках и плохо понимая, что с ней происходит.

Они поднялись на второй этаж.

— Вот здесь, — он нажал ручку двери одной из комнат, — здесь прячется человек, который, к моему великому сожалению, является подлинным хозяином положения…

Когда Ральф распахнул дверь, она отшатнулась, но он втолкнул ее в комнату, а затем, отходя от плотно закрытой двери, глубоко вздохнул.

Глава 55

Около девяти часов утра в дом покойного Дэма вошла группа полицейских в штатском.

Когда все собрались в столовой, туда вошел Уилль в сопровождении двух человек с лопатами.

Бикерсон, который уже больше часа производил обыск в верхних помещениях, услышав шум, присоединился к своим коллегам.

— Не нашли? — спросил Уилль.

— Ничего. Только груда старого платья. Тем не менее, я полагаю, что этот дом был сборным пунктом сообщников Дэма…

Уилль прошел на кухню.

Темные пятна крови еще виднелась на полу.

— Вот и кладовая, которую описывала девушка, — сказал Уилль, открывая дверь. — А вот и кровать…

Он наклонился и поднял с пола висячий замок, в котором торчал ключ, продетый в кольцо. На кольце были и другие ключи, видимо, от жилых помещений.

— Теперь я вижу, что показания мисс Марлоу имеют под собой реальную почву, — хмуро произнес Бикерсон. — М–да, по правде говоря, я вначале не придал должного значения этому делу…

— Но у вас были и другие дела, — пожал плечами Уилль, — я вовсе не утверждаю, что это простое дело, вовсе нет… С самого начала оно было китайской головоломкой.

Он вышел в сад.

— Так… Вот и гараж в конце сада. У вас есть ключ?

Бикерсон протянул ему два ключа, связанные красным шнурком.

Уилль взял ключи, направился к гаражу и, открыв одну из дверей, вошел внутрь.

Там он внимательно осмотрел стены и свежевырытую яму.

— А вот и кольцо в стене. Вот видите, Бикерсон, ведь вы настаивали на том, что показания мисс Марлоу — горячечный бред…

Он вдруг замолчал, всматриваясь в стену вокруг кольца.

— Взгляните, Бикерсон!

На стене ясно были видны бурые пятна.

— Кровь! О, и на полу тоже…

Он подошел к двери и позвал людей с лопатами.

— Разрывайте яму! — приказал Уилль. — Причем, копайте как можно глубже. Я буду в саду, позовете…

Бикерсон вышел следом за ним.

— Вы думаете, Эмери убит? — спросил он.

— Вчера я думал именно так, но сегодня я бы не стал это утверждать со всей уверенностью… Вы как следует разрывали эту чертову яму?

— О, да! Мы докопались до сточных труб, дальше рыть уже не имело смысла.

— Когда вы это делали?

— Вчера утром, около восьми.

— И ничего не нашли?

— Абсолютно.

— А потом яму снова зарыли?

— Да, — сказал Бикерсон, — а почему вы об этом спрашиваете?

— Двери вы потом заперли. Есть еще какие–либо ключи от гаража?

— Насколько я знаю, нет, хотя… я не уверен.

— Нужно было опечатать двери, — проворчал Уилль.

Он прошелся по аллее, остановившись возле цветочной клумбы, самым внимательным образом осмотрел ее, потом стал задумчиво ковырять палкой кучу рыхлой земли…

Один из землекопов появился в дверях гаража.

— Нашли мертвое тело!

Уилль поспешил к гаражу.

Идя за ним, Бикерсон случайно повернул голову и увидел человека, выходящего из дома. Это был высокий худой человек с белой повязкой на лбу и с иронической усмешкой на тонких губах.

— Эмери!

Эмери, ничего не ответив, направился к гаражу.

— Тело нашли здесь? — спросил он.

Уилль кивнул.

— Значит, они его так и оставили… Это Тэппервиль. Убил его я. Он приковал меня к стене и уже собирался прикончить, но мне удалось высвободить руки из наручников и резко оттолкнуть его в самый последний момент. Он, падая, ударился головой о свой же топор…

Последовало долгое молчание.

— Надеюсь, что он уже был мертв, — тихо проговорил Эмери, — надеюсь, что он был мертв, — повторил он.

Остальные, как и он, не исключали и другую возможность…

— Вы сделали серьезное