особенно уродливый пустынный паук
чистяк — солидный, честный гражданин среднего класса
чифладо — главарь банды нинлоков. От английского chief — шеф, глава & исп. chiflado — сумасшедший
шейла — женщина, бабенка. Из австрал. сленга
шлаг-сезам — прибор для раскодирования и отпирания электронного замка
шокер — маленькое похожее на пистолет устройство, стреляющее электрически заряженными шариками
якк — болтовня, треп; способность говорить. От англ. yak — болтать, трепаться
ящики — соединенные компьютеры. Интранеты с инфранетами и с самим Большим Ящиком
Примечания
1
Muy rapido — (исп. ) очень быстро. (Здесь и далее прим. переводчика. )
(обратно)2
Feral — (англ. ) хищный.
(обратно)3
Акулья ремора — рыба-прилипала.
(обратно)4
Миз — словечко придуманное американскими феминистками, комбинирующее слова мисс имиссис (обращение соответственно к незамужней и замужней женщине), которые им очень не нравились так как отдавали, на их взгляд, страшным «неравноправием», поскольку мужчин-то называют мистерами вне зависимости от их брачного статуса.
(обратно)5
Капибара (Hydrocoerus capybara) — водосвинка.
(обратно)6
Quien sabe? — (исп. ) кто знает?
(обратно)7
Хокку — японское трехстишие (размер 5-7-5 слогов в строках).
(обратно)8
Паловерде — дерево покрытое зеленой корой и колючками, практически лишенное листвы.
(обратно)9
Окотилло — разновидность мексиканской сосны.
(обратно)10
Мобайл (искусств. ) — подвижная абстрактная скульптура.
(обратно)11
Vamos (исп. ) — двигаться, пошевеливаться, ехать.
(обратно)12
Compadre (исп. ) — друг, приятель.
(обратно)13
Gracias (исп. ) — спасибо.
(обратно)14
Nada (исп. ) — ничего.
(обратно)15
Ni uno, ni otro (исп. ) — ни того, ни другого.
(обратно)16
Jornada del Muerto (исп. ) — День Смерти.
(обратно)17
Cabeza vareza (исп. ) — дурная голова.
(обратно)18
Hoy (исп. ) — эй.
(обратно)19
Por favor (исп. ) — пожалуйста.
(обратно)20
То есть, если перевести с испанского, от морской свинки до водосвинки.
(обратно)21
Hora (исп. ) — час.
(обратно)22
Egotista (исп. ) — самохвал.
(обратно)23
Noches (исп. ) — ночь.
(обратно)24
Tontos (исп. ) — дураки.
(обратно)25
Calle (исп. ) — улица.
(обратно)26
Tranquilo (исп. ) — тихоня.
(обратно)27
Caracter feo (исп. ) — скверный тип.
(обратно)28
Malo (исп. ) — нехороший человек.
(обратно)29
Dinero (исп. ) — деньги.
(обратно)30
Nonada (исп. ) — малость.
(обратно)31
Todo (исп. ) — все.
(обратно)32
Miro (исп. ) — понимаю.
(обратно)33
Ese (исп. ) — это.
(обратно)34
«Джелло» — товарный знак полуфабрикатов желе и муссов выпускаемых в порошке.
(обратно)35
Находятся в Хэнкок-Парке в Лос-Анджелесе. Желающим узнать как они выглядят рекомендуется посмотреть штатовский фильм «Последний киногерой» (со Шварценеггером), а точнее тот эпизод где герои подцепляют заминированного покойника подъемным краном.
(обратно)36
Cоче-в-grande (смесь англ. и исп.) — общество в целом.
(обратно)37
Seguro (исп. ) — здесь , само собой.
(обратно)38
Сокращенное название существующей и в наше время корпорации «Дженерал Дайнемикс».
(обратно)39
Агуа-При — современный мексиканский город Агуа-Приете.
(обратно)40
Seguro — (исп. ) здесь в значении верный, преданный. В других местах — в смысле безопасный.
(обратно)41
Coy Joy — имечко этой шлюхи (явно вымышленное) означает нечто вроде Скромница-Удовольствие.
(обратно)42
Непереводимая игра слов. Англ. cocktail (означающее, буквально, «петушиный хвост») звучит точно также как название борделя Cocktale (это можно перевести как «Пенисказка»).
(обратно)43
В данном случае имеется в виду район где сходятся границы четырех штатов: Нью-Мексико и Аризоны (США) и Соноры и Чиуауа (Мексика). Расположен между Ногалесом и Агуа-При.
(обратно)44
Strewth — (австрал. ) верно, правда.
(обратно)45
Явная ошибочка автора. Ранее им поминался город Масматаморос (т.е. Большой Матаморос), крайняя восточная точка Полосы, куда наверняка и входит современный техасский город Браунсвиль. Кстати, если кто не догадался, Эльпасо-Хуарес образован (также как Санхуана из Сан-Диего и Тихуаны) путем слияния соседних Эль-Пасо (США) и Сьюдад-Хуареса (Мексика).
(обратно)46
Cerveza — (исп. ) пиво.
(обратно)47
Названия этого населенного пункта (Friendship) переводится как Дружба.
(обратно)48
La Ciudad Simiano (исп. ) — Обезьяний Город.
(обратно)49
Burritos (исп. ) — кукурузные лепешки с начинкой из мяса, сыра или бобов; chorizo (исп. ) — копченая колбаса с перцем.
(обратно)50
В основном это очень агрессивные муравьи-ацтеки.
(обратно)51
Уакари — короткохвостая обезьяна.
(обратно)52
Бонобо — карликовый шимпанзе.
(обратно)53
Тофу — китайский и японский соевый творог.
(обратно)54
Сопапилла — мексиканское блюдо, оладья обычно макаемая в мед.
(обратно)55
Exactamention (исп. ) — именно, точно.
(обратно)56
Olla (исп. ) — привет, совершенно тоже самое что и английское «Хэлло». Олла-ло — гибрид обоих приветствий.
(обратно)57
Насчет Эль-Пасо ничего не скажу, а в Ливерморе и Сандии даже в наше время находятся крупнейшие центры ядерных исследований занимающиеся в частности разработками лучевого оружия.
(обратно)58
Gordo lordo (исп. ) — здесь , большой треп.
(обратно)59
Думаю не надо разъяснять что означает имя Angel прочтенное хоть на испанский, хоть на английский лад.
(обратно)60
Фамилия Минервы (Fourhorses) по всей вероятности индейская (навахо?) и означает Четыре Лошади.
(обратно)61
Cucaracha (исп. ) — таракан.
(обратно)62
Даже не знаю нужно ли переводить. Думаю любой читатель и сам догадается, что el fin означает по-испански «конец».
(обратно)63
мелькать
(обратно)64
кубарить
(обратно)65
гляньтумань
(обратно)66
от слов методон и героин
(обратно)67
мелькарь
(обратно)68
висбазар, базависа
(обратно)