Литвек - электронная библиотека >> Алан Дин Фостер >> Киберпанк >> Програмерзость >> страница 84
особенно уродливый пустынный паук

чистяк — солидный, честный гражданин среднего класса

чифладо — главарь банды нинлоков. От английского chief — шеф, глава & исп. chiflado — сумасшедший

шейла — женщина, бабенка. Из австрал. сленга

шлаг-сезам — прибор для раскодирования и отпирания электронного замка

шокер — маленькое похожее на пистолет устройство, стреляющее электрически заряженными шариками

якк — болтовня, треп; способность говорить. От англ. yak — болтать, трепаться

ящики — соединенные компьютеры. Интранеты с инфранетами и с самим Большим Ящиком

Примечания

1

Muy rapido — (исп. ) очень быстро. (Здесь и далее прим. переводчика. )

(обратно)

2

Feral — (англ. ) хищный.

(обратно)

3

Акулья ремора — рыба-прилипала.

(обратно)

4

Миз — словечко придуманное американскими феминистками, комбинирующее слова мисс имиссис (обращение соответственно к незамужней и замужней женщине), которые им очень не нравились так как отдавали, на их взгляд, страшным «неравноправием», поскольку мужчин-то называют мистерами вне зависимости от их брачного статуса.

(обратно)

5

Капибара (Hydrocoerus capybara) — водосвинка.

(обратно)

6

Quien sabe? — (исп. ) кто знает?

(обратно)

7

Хокку — японское трехстишие (размер 5-7-5 слогов в строках).

(обратно)

8

Паловерде — дерево покрытое зеленой корой и колючками, практически лишенное листвы.

(обратно)

9

Окотилло — разновидность мексиканской сосны.

(обратно)

10

Мобайл (искусств. ) — подвижная абстрактная скульптура.

(обратно)

11

Vamos (исп. ) — двигаться, пошевеливаться, ехать.

(обратно)

12

Compadre (исп. ) — друг, приятель.

(обратно)

13

Gracias (исп. ) — спасибо.

(обратно)

14

Nada (исп. ) — ничего.

(обратно)

15

Ni uno, ni otro (исп. ) — ни того, ни другого.

(обратно)

16

Jornada del Muerto (исп. ) — День Смерти.

(обратно)

17

Cabeza vareza (исп. ) — дурная голова.

(обратно)

18

Hoy (исп. ) — эй.

(обратно)

19

Por favor (исп. ) — пожалуйста.

(обратно)

20

То есть, если перевести с испанского, от морской свинки до водосвинки.

(обратно)

21

Hora (исп. ) — час.

(обратно)

22

Egotista (исп. ) — самохвал.

(обратно)

23

Noches (исп. ) — ночь.

(обратно)

24

Tontos (исп. ) — дураки.

(обратно)

25

Calle (исп. ) — улица.

(обратно)

26

Tranquilo (исп. ) — тихоня.

(обратно)

27

Caracter feo (исп. ) — скверный тип.

(обратно)

28

Malo (исп. ) — нехороший человек.

(обратно)

29

Dinero (исп. ) — деньги.

(обратно)

30

Nonada (исп. ) — малость.

(обратно)

31

Todo (исп. ) — все.

(обратно)

32

Miro (исп. ) — понимаю.

(обратно)

33

Ese (исп. ) — это.

(обратно)

34

«Джелло» — товарный знак полуфабрикатов желе и муссов выпускаемых в порошке.

(обратно)

35

Находятся в Хэнкок-Парке в Лос-Анджелесе. Желающим узнать как они выглядят рекомендуется посмотреть штатовский фильм «Последний киногерой» (со Шварценеггером), а точнее тот эпизод где герои подцепляют заминированного покойника подъемным краном.

(обратно)

36

Cоче-в-grande (смесь англ. и исп.) — общество в целом.

(обратно)

37

Seguro (исп. ) — здесь , само собой.

(обратно)

38

Сокращенное название существующей и в наше время корпорации «Дженерал Дайнемикс».

(обратно)

39

Агуа-При — современный мексиканский город Агуа-Приете.

(обратно)

40

Seguro — (исп. ) здесь в значении верный, преданный. В других местах — в смысле безопасный.

(обратно)

41

Coy Joy — имечко этой шлюхи (явно вымышленное) означает нечто вроде Скромница-Удовольствие.

(обратно)

42

Непереводимая игра слов. Англ. cocktail (означающее, буквально, «петушиный хвост») звучит точно также как название борделя Cocktale (это можно перевести как «Пенисказка»).

(обратно)

43

В данном случае имеется в виду район где сходятся границы четырех штатов: Нью-Мексико и Аризоны (США) и Соноры и Чиуауа (Мексика). Расположен между Ногалесом и Агуа-При.

(обратно)

44

Strewth — (австрал. ) верно, правда.

(обратно)

45

Явная ошибочка автора. Ранее им поминался город Масматаморос (т.е. Большой Матаморос), крайняя восточная точка Полосы, куда наверняка и входит современный техасский город Браунсвиль. Кстати, если кто не догадался, Эльпасо-Хуарес образован (также как Санхуана из Сан-Диего и Тихуаны) путем слияния соседних Эль-Пасо (США) и Сьюдад-Хуареса (Мексика).

(обратно)

46

Cerveza — (исп. ) пиво.

(обратно)

47

Названия этого населенного пункта (Friendship) переводится как Дружба.

(обратно)

48

La Ciudad Simiano (исп. ) — Обезьяний Город.

(обратно)

49

Burritos (исп. ) — кукурузные лепешки с начинкой из мяса, сыра или бобов; chorizo (исп. ) — копченая колбаса с перцем.

(обратно)

50

В основном это очень агрессивные муравьи-ацтеки.

(обратно)

51

Уакари — короткохвостая обезьяна.

(обратно)

52

Бонобо — карликовый шимпанзе.

(обратно)

53

Тофу — китайский и японский соевый творог.

(обратно)

54

Сопапилла — мексиканское блюдо, оладья обычно макаемая в мед.

(обратно)

55

Exactamention (исп. ) — именно, точно.

(обратно)

56

Olla (исп. ) — привет, совершенно тоже самое что и английское «Хэлло». Олла-ло — гибрид обоих приветствий.

(обратно)

57

Насчет Эль-Пасо ничего не скажу, а в Ливерморе и Сандии даже в наше время находятся крупнейшие центры ядерных исследований занимающиеся в частности разработками лучевого оружия.

(обратно)

58

Gordo lordo (исп. ) — здесь , большой треп.

(обратно)

59

Думаю не надо разъяснять что означает имя Angel прочтенное хоть на испанский, хоть на английский лад.

(обратно)

60

Фамилия Минервы (Fourhorses) по всей вероятности индейская (навахо?) и означает Четыре Лошади.

(обратно)

61

Cucaracha (исп. ) — таракан.

(обратно)

62

Даже не знаю нужно ли переводить. Думаю любой читатель и сам догадается, что el fin означает по-испански «конец».

(обратно)

63

мелькать

(обратно)

64

кубарить

(обратно)

65

гляньтумань

(обратно)

66

от слов методон и героин

(обратно)

67

мелькарь

(обратно)

68

висбазар, базависа

(обратно)
ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Бенджамин Грэхем - Разумный инвестор  - читать в ЛитвекБестселлер - Евгений Германович Водолазкин - Лавр - читать в ЛитвекБестселлер - Келли Макгонигал - Сила воли. Как развить и укрепить - читать в ЛитвекБестселлер - Борис Александрович Алмазов - Атаман Ермак со товарищи - читать в ЛитвекБестселлер - Мичио Каку - Физика невозможного - читать в ЛитвекБестселлер - Джеймс С. А. Кори - Пробуждение Левиафана - читать в ЛитвекБестселлер - Мэрфи Джон Дж - Технический анализ фьючерсных рынков: Теория и практика - читать в ЛитвекБестселлер - Александра Черчень - Счастливый брак по-драконьи. Поймать пламя - читать в Литвек