написан прямо по следам внедрения «беспроволочного телеграфа» в современный быт.
(обратно)
82
Кубеба — лекарственный перец.
(обратно)
83
Стихи в переводе Е. Витковского.
(обратно)
84
…На деву падал отсвет золотистый… — Здесь и далее цитируются оборванные, искаженные, а иногда и верные строки Китса и Кольриджа
(обратно)
85
Впервые рассказ опубликован в 1904 г., вошел в сборник «Пути и открытия».
(обратно)
86
…тем самым поселком… — В поселке Хеммдон в графстве Нортгемтон находится дом предков Георга Вашингтона, первого президента Соединенных Штатов, именем которого названа столица США
(обратно)
87
…серые церковки, сооруженные нормандцами… — Графство Нортгемптон известно своими памятниками старины, в частности церквами, построенными нормандскими завоевателями начиная с XI в
(обратно)
88
В радостях под сенью сада… — Стихи Элизабет Баррет Браунинг
(обратно)
89
…в елизаветинском стиле… — Стиль конца XVI — начала XVII в., во время правления королевы Елизаветы, отличался декоративной усложненностью
(обратно)
90
Впервые опубликовано в 1902 г., вошло в сборник «Пути и открытия». Киплинг был одним из первых автомобилевладельцев в Англии, и этот рассказ основан на его личном опыте.
(обратно)
91
На лоне природы (лат.).
(обратно)
92
Сассекс — это графство стало постоянным местожительством Киплинга с 1902 г., см. стихотворение «Сассекс»
(обратно)
93
Бантри — залив и порт на юге Ирландии. Возможно, намек на англо-ирландские противоречия
(обратно)
94
Симонстаун — на восточном берегу мыса Доброй Надежды в Южной Африке
(обратно)
95
…«Боксер» и тот… — Народное восстание в Китае 1899—1901 гг., подавленное соединенными силами восьми империалистических держав, в том числе англичанами. Названо «боксерским» — символом восставших был сжатый кулак. Эта, как и некоторые другие реплики персонажей рассказа, говорит о том, что это типичные служаки Британской империи, прибывшие домой на отдых или в отставку
(обратно)
96
Сельскохозяйственный павильон. — На Лондонской выставке впервые возводились постройки из стекла и железа, они крепились металлическими фермами.
(обратно)
97
Твердую землю (лат.).
(обратно)
98
Дхау — небольшое индийское судно.
(обратно)
99
Саул — первый из царей Израилевых.
(обратно)
100
Нимши — божество индийской мифологии.
(обратно)
101
Нелли Феррен, Воксы, Юдифь — актеры варьете, куда любил ходить Киплинг
(обратно)
102
Рассказ написан в 1904 г., вошел в сборник «Пути и открытия». В рассказе Киплингом был использован опыт его южноафриканских впечатлений, которые он накапливал во время ежегодных летних поездок в Южную Африку.
(обратно)
103
Бухта Саймон — с восточной стороны мыса Доброй Надежды. По другую сторону, на западе, крупнейший город Южной Африки — Кейптаун. Упоминаемые далее Мейсенберг, Сент-Джеймс и Колка — приморские места мыса Доброй Надежды.
(обратно)
104
Уанка, Булавайо, Солсбери, Замбези — в Южной Родезии.
(обратно)
105
Я тоже (франц.).
(обратно)
106
По службе (лат.).
(обратно)
107
Озеро Ньяса — открыто Ливингстоном.
(обратно)
108
Повод к войне (лат.).
(обратно)
109
Впервые опубликован в 1897 г., вошел в сборник «Труды дня».
(обратно)
110
Дерзость (франц.).
(обратно)
111
Невоспитанность (франц.).
(обратно)
112
Стихи в переводе Э. Линецкой.
(обратно)
113
Впервые рассказ опубликован в 1896 г., вошел в сборник «Дневной труд». Название рассказа — слова из Библии (Екклезиаст, II, 1), означающие бескорыстное благодеяние
(обратно)
114
…Роберт Бернс, Джералд Масси, Уилки Коллинз, Чарлз Рид, «Тяжелые деньги»… — Литературные вкусы механика Макфи определяются его национальностью и профессией. Он — шотландец и потому, естественно, для него на первом месте Роберт Бернс. Английский поэт Джералд Масси был сыном лодочника, а кроме того, стихи его не отличались особенной «пристойностью». Уилки Коллинз широко известен своими детективными романами. Популярный английский романист Чарлз Рид в романе «Тяжелые деньги» (1863) описал злоключения капитана, шедшего на корабле из Индии
(обратно)
115
Крайний предел (искаж. лат.).
(обратно)
116
Кого Бог ррешает погубить, того он лишает рразума (лат.).
(обратно)
117
Соответственно (лат.).
(обратно)