Литвек - электронная библиотека >> Жозе Луандину Виейра >> Современная проза >> Избранные произведения >> страница 81
йогов, зато голова его была изуродована до неузнаваемости. Враг определил его сильную сторону, он тоже изучал неприятеля. Лицо его было сплошным кровавым месивом, губы и нос были расплющены резиновой дубинкой, глаза слезились помимо его воли. И только тогда я догадался, что означают слова, которые он повторял так часто, что это казалось нам почти оскорблением:

— Надо шевелить мозгами!

И я обрел уверенность, я понял, что он никогда нас не выдаст, что его голова никогда не предаст тело и что это тело, даже если ему будет грозить смерть, никогда не предаст его голову. Пайзиньо видел в своей жизни только одну цель, его нельзя было сломить — его можно было только физически уничтожить.

Он посмотрел на всех нас, взглянул на меня, точно никогда прежде не видел, и мне стало стыдно, что я не успел побриться и надеть черный галстук и пиджак — чтобы он знал, что Маниньо, лучшего из нас, уже нет в живых.

Полицейская машина рванулась с места. Я стою там же, где стоял, около Марикоты, а через несколько часов состоятся похороны моего младшего брата.

Что же останется от нас, ребят из Макулузу?


Перевод Е. Ряузовой.

Примечания

1

Диканза — струнный инструмент. — Здесь и далее примечания переводчиков.

(обратно)

2

Муссеки — районы на окраине Луанды, где раньше жили преимущественно африканцы и мулаты.

(обратно)

3

Моя вина, моя вина (лат.).

(обратно)

4

Неожиданно сзади появилась конница; с других флангов тоже надвигались когорты; последние ряды воинов смешались и побежали; лошади стали топтать бегущих; страшное было побоище… (лат.)

(обратно)

5

Песнь Песней, 4, 10 и 8.

(обратно)

6

На веки вечные (искаж. лат.).

(обратно)

7

Диамба — наркотическое средство, марихуана.

(обратно)

8

Кафуз — метис от брака чернокожей и мулата.

(обратно)

9

Санта (Santa) — святая (португ.).

(обратно)

10

Изданное в 1954 «Положение» предусматривало, что представители коренного населения португальских колоний могли получить португальское гражданство. Первой его ступенью являлась так называемая «ассимиляция». Претендовавший на получение этого статуса был обязан «правильно говорить по-португальски», иметь определенный имущественный и образовательный ценз.

(обратно)

11

Неточная цитата из стихотворения Ф. Песоа «Португальское море».

(обратно)

12

Национальный костюм ангольских женщин: кусок ткани, обернутый вокруг тела.

(обратно)

13

«Тебе запретили есть кур?» (кимбунду)

(обратно)

14

Со — сокращенно от «сеньор».

(обратно)

15

Нахальная курица со взъерошенными перьями (порт. и кимбунду).

(обратно)

16

Плевать я хотел на твои воспоминания! (исп.)

(обратно)

17

Серебряная монета различного достоинства в древней Анголе.

(обратно)

18

Он глуп, как наседка… (кимбунду)

(обратно)

19

Ведь мы мужчины! (кимбунду)

(обратно)

20

«Нерушимая дружба…» (кимбунду)

(обратно)

21

«Очень хорошо!» (кимбунду)

(обратно)

22

«Хорошо и сладко!» (кимбунду)

(обратно)

23

Хорошо и сладко, мой господин!.. (кимбунду)

(обратно)

24

Капитания — административная территориальная единица в бывших португальских колониях.

(обратно)

25

С вами бог! (лат.)

(обратно)

26

Орудие наказания в ангольской школе колониальных времен.

(обратно)

27

«О мой сынок, мой сынок, моего сына убили!» (кимбунду)

(обратно)

28

Скорбящая мать (лат.).

(обратно)

29

Нгола Килванжи — африканский вождь XIX века, возглавивший сопротивление португальским колонизаторам в Анголе.

(обратно)

30

Вы видите (англ.).

(обратно)

31

Смешанная (англ.).

(обратно)

32

Простите (англ.).

(обратно)

33

Практических людей (лат.).

(обратно)

34

Будьте так добры дать мне ваше благословение, сеньора! (кимбунду)

(обратно)

35

Вы не будете так добры дать мне ваше благословение, сеньора? (кимбунду)

(обратно)

36

Позор! Позор! И как вам только не стыдно… (кимбунду)

(обратно)

37

Сипай — низший чин полицейского-африканца.

(обратно)

38

Имеется в виду Кабинда, анклав Народной Республики Ангола.

(обратно)

39

Во веки веков (лат.).

(обратно)

40

Сделано в США (англ.).

(обратно)

41

Киссанжи — ангольский музыкальный инструмент типа ксилофона.

(обратно)

42

Из праха возвратится во прах (лат.).

(обратно)

43

Путо — искаженное от Португалия (ангольский диалект).

(обратно)

44

Настоящую дружбу нельзя предать (кимбунду).

(обратно)

45

«Нгола ритмос» — первый ангольский ансамбль фольклорной музыки.

(обратно)

46

Кажинга — традиционный африканский головной убор из пальмовых волокон.

(обратно)
ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Дмитрий Сергеевич Лихачев - Воспоминания - читать в ЛитвекБестселлер - Борис Акунин - Аристономия - читать в ЛитвекБестселлер - Бенджамин Грэхем - Разумный инвестор  - читать в ЛитвекБестселлер - Евгений Германович Водолазкин - Лавр - читать в ЛитвекБестселлер - Келли Макгонигал - Сила воли. Как развить и укрепить - читать в ЛитвекБестселлер - Борис Александрович Алмазов - Атаман Ермак со товарищи - читать в ЛитвекБестселлер - Мичио Каку - Физика невозможного - читать в ЛитвекБестселлер - Джеймс С. А. Кори - Пробуждение Левиафана - читать в Литвек