своими врагами. Когда он появился на территории, наши уже рассаживали их по машинам.
— А тот, который был у оврага и сбежал от тебя? — спросила жена.
— Тот остановил попутную машину и пытался уехать в город. Но его перехватили оперативники. Он оказал сопротивление, ранил одного из сотрудников.
— Жаль, ребята страдают из-за таких сволочей… Ну и что дальше, как теперь вы собираетесь бороться с преступниками?
— Как? — Владимир подумал и на лице его заиграла лукавая улыбка. — А вот так, как в газете написано. — И он протянул жене «Сельскую жизнь».
— «А если рэкетиры?» — прочитала вслух жена заголовок. И продолжила: — «Областное управление Госстраха предлагает добровольное страхование имущества кооперативов или лиц, занимающихся ИТД.
Только страховой полис поставит надежный заслон возможному ущербу в результате уничтожения, повреждения, пожара, взрыва, стихийных бедствий и даже … прихода рэкетиров».
Марина кончила читать, глянула на мужа, и оба громко расхохотались.
(обратно)
Примечания
1
Отряды противовоздушной и противохимической обороны, созданные из населения. (обратно)2
Кайнок — патрон русско-американской фирмы, получивший название от пороха «койнок» американского производства. (обратно)3
Царандой — афганская милиция (прим. авт.). (обратно)4
ПМГ — передвижная милицейская группа. (обратно)5
Правилки, толковища — собрания воров, где выносят приговоры нарушителям воровского закона. (обратно)6
ПМГ — передвижная милицейская группа. (обратно)7
Правилки, толковища — собрания воров, где выносят приговоры нарушителям воровского закона. (обратно)8
СКП — стартовый командный пункт. (обратно)9
«Капка» (жарг.) — спасательный жилет, заполненный растительной ватой (капкой), служащей элементом плавучести и одновременно утеплителем. (обратно)10
Битва за Британию — 16-недельное ожесточенное воздушное сражение осенью 1940 года, в ходе которого английские летчики сорвали «воздушный блицкриг» люфтваффе Геринга. (обратно)11
Curtiss Р-40Е «Warhawk» — американский истребитель, поставляемый по ленд-лизу в Англию и СССР из США. (обратно)12
— Говорят, русские любят водку, Сталина и футбол? (обратно)13
В ВВС США опознавательные знаки (белые звезды) наносятся несимметрично: на левом крыле только сверху, на правом — только снизу. (обратно)14
— Ну и как, старина? (обратно)15
— Что, выясним отношения сразу? (обратно)16
— Привет! Держи, Мак! (обратно)17
БАО — батальон аэродромного обслуживания; ВНОС — воздушное наблюдение, оповещение, связь. (обратно)18
— За нашу общую победу! (обратно)19
— Отличная работа, черт подери… (обратно)20
— Не огорчайся, дружище. Подмоченная репутация уже не раскиснет в холодной воде, когда мы с тобой там окажемся, — и спаси нас тогда Господь… (обратно)21
«Сто девятый» — истребитель «Мессершмитт — 109» (в жаргоне — «худой»). (обратно)22
— Сэнди. Сэнди Мак-Аллен, Маскоги, Оклахома. (обратно)23
— Лейтенант. Доблестные ВВС флота доблестных США. Я угощаю, джентльмены. (обратно)24
— Слушай, лайми, скажи ему… («лайми» — прозвище британских летчиков и моряков, получающих в рационе лимонный сок). (обратно)25
— Пошел к черту. (обратно)26
— Я не лайми, а ты не в Оклахоме. Я — Лэйтон, понял? Капитан Энтони Лэйтон. Офицер Ее Величества… (обратно)27
— Ладно. Тебе лучше знать. Но все равно — скажи ему, что… (обратно)28
— Не могу. (обратно)29
— А тогда какого черта ты тут сидишь? (обратно)30
— А ты? (обратно)31
— Опять верно. Грамотные вы ребята, лайми… За короля, джентльмены, храни его Бог! И за славного парня Делано — Господь уважает президента. И за нашу красотку — Победу! (обратно)32
— Мне сказали, ты с Украины. То мама. Понял? Она — ваша. Ольга. (обратно)33
— Ольга. Да, есть там у вас такой город — Полтава. Она — оттуда. Усек? (обратно)34
— Чем ты их напугал? Чего ты ляпнул, а?! (обратно)35
— Алекс! Эй, Алекс, умоляю — минуту, только минуту! Тут у нас чертовски интересно! (обратно)36
— Ребята, я требую двойное жалованье. И я, пропади все пропадом, хочу выпить. И мне некогда. Но, клянусь Богом… (обратно)37
— Ладно-ладно, не гуди. Держи выпивку — за счет заведения. И скажи ребятам, что моя мать русская. Нет, украинка. В общем, полтавский округ, или как там у них… Ты-то чего пялишься? Ее отец приехал к нам черт-те когда! Но мой старик — стопроцентный добрый американец, фермер, и белый человек… Да, так вот, я хотел…(обратно)