Литвек - электронная библиотека >> Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda >> Старинная литература >> Сонеты 20, 128 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnets 20, 128 >> страница 3
class="book">1. Усердный, старательный, прилежный. Ретивый работник. «Мужик ретивый был работник» Крылов. Ретиво (нареч.) работать.

|| Бойкий, живой. «Что ты ржёшь, мой конь ретивый?» Пушкин. «Вот ретивая песнь несётся в далеке» Вяземский.

2. в знач. сущ. ретивое, ого, мн. нет, ср. Сердце (нар.-поэт.). Забилось ретивое.


**** НАСПЕХ —

, нареч. Наскоро, торопясь, кое-как. Наспех пообедали и поехали на вокзал.

Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940.

Синонимы: в пожарном порядке, живьём, на живульку, на живую руку, на скорую руку, набегу, наскоком, наскоро, наскороту, поспешно, с лихорадочной поспешностью, спешно, торопко, торопливо, торопливо и не очень тщательно, тяп-ляп.


Сонет 20 — один из самых известных из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 20, является нераздельной частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»), которая включает в себя сонеты 1-126. Где в сюжетной линии сонета широко интерпретируется как мужское начало, так и женское, тем самым акцентируя внимание читателя на вопросы о сексуальности как автора сонета, так и адресата. Хочу отметить, что в первоначальном издании сборника сонетов 1609 Quarto, слова «Master-Mistress» в строке 2 сонета 20, были напечатаны с заглавных букв, также как и слово «Nature» в первой строке. Что являлось безусловной подсказкой барда, связующей эти слова, хотя они расположены в разных строках.


Ряд критиков, на основании предполагаемых признаков высказали предположение о чисто платонических чувствах автора сонета 20 к адресату, молодому человеку. Но большая часть критиков, по понятной причине неправильно интерпретировали слова «Master-Mistress» в строке 2, таким образом разорвали смысловой контекст строки 1 от строки 2, нарушив основные правила написания сонетов Уильямом Шекспиром. Шекспиру было свойственно в сюжетной линии соединять предыдущую строку с последующей смысловой связкой слов. Например, таким связующим словом для правильного понимания строки 1 и 2, является слово «Nature», которое определило предназначение сложного слова «Master-Mistress» во 2-й строке. Однако, большая часть критиков и переводчиков восприняла слово «Master-Mistress», как обращение барда к своему адресату, молодому человеку, словно к женщине. Что, закономерно породило множество ошибочных версий, базирующихся, на якобы факте, ярко выраженных гомосексуальных предпочтений автора сонета.


В широко тиражируемых исследованиях некоторых критиков, нашла своё применение версия, в которой бард при обращении к адресату в строке 2 сонета 20, как к женщине, якобы использовал «Master-Mistress» для применения литературного приёма — оксюморон, в «золотую» эпоху ещё неизвестного, поэтому не применявшегося.


Краткая справка.


Оксюморон, оксиморон, а также оксюморон, оксиморон (др.-греч. «острый» «глупый») — образное сочетание противоречащих друг другу понятий; остроумное сопоставление противоречивых понятий, парадокс; стилистическая фигура или стилистическая ошибка — сочетание слов с противоположным значением (то есть сочетание несочетаемого).

Для оксюморона характерно намеренное использование противоречия для создания стилистического эффекта. С психологической точки зрения оксюморон представляет собой способ разрешения необъяснимой ситуации. В случае ненамеренного использования оксюморон является стилистической ошибкой. Языковой базой для построения оксюморона служит антонимия.

Согласно Ю. В. Массальской, оксюмороны можно классифицировать с точки зрения грамматики и семантики.

С точки зрения грамматики выделяют: однословные оксюмороны (полубогиня); разночастные оксюмороны (горячий снег); равночастные оксюмороны (эпицентр праздника).

Семантически оксюмороны разделяются на: денотативные и коннотативные (честный политик); узуальные и окказиональные (сухое вино); антономичные и неантономичные (бедный богач, безупречная ошибка); естественные и искусственные (страшно красив, гуманная гильотина).


Однако, стоит отметить, в те времена подобное обращение одного мужчины к другому, тем более в литературном произведении могло расценено, как оскорбление.

В сонете 20, как например, в сонете 53, где автор, с помощью мастерски использованных литературных приёмов показал особенности красоты молодого человека с позиции, как необычайной природной красоты мужчины, так и блистательной, но поддельной красоты женщины.


Структура построения сонета 20.


Сонет 20 — это типичный английский или шекспировский сонет, содержащий три четверостишия и двустишие в общей сложности четырнадцать строк. Он следует схеме рифмы этого типа сонета, ABAB CDCD EFEF GG. В нем используется пятистопный ямб, тип поэтического метра, основанный на пяти парах метрически слабых/сильных слоговых позиций: «только в этом сонете о гендере использовались женские рифмы».

Первая строка иллюстрирует обычный пятистопный ямб с заключительным экстраметрическим слогом или женским окончанием:


# / # / # / # / # / (#)


«Лицом женским, с росписью Природы собственноручной» (20, 1).


/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. × = nonictus. (#) = экстраметрический слог.


Семантический анализ сонета 20.


Сонет 20 начинается с эпитетов, подчёркивающих естественную природную красоту молодого человека, к которому бард с первой встречи, о которой упоминал в сонете 89 «о знакомстве нашем старом, я скажу в сердцах».


«Лицом женским, с росписью Природы собственноручной

Твоей госпожи-хозяйки — моей страсти» (20, 1-2).


— Но обращается ли, бард к адресату сонета, как к женщине, «госпоже-хозяйке»?


— Конечно же, нет!


Именно, из-за этого обращения среди критиков разгорелся «сыр бор», после которого Уильям Шекспир был незаслуженно наделён андрогенными качествами. Стоит обратить внимание, что строка 2, сюжетом продолжая строку 1, кабы даёт уточнение, а если быть точнее — характеристику самой природы, которая служит стержневой основой всего сонета: «с росписью Природы собственноручной твоей госпожи-хозяйки». Далее следует читать, и «моей страсти». То есть, Природа великолепно прописала «собственноручной росписью» черты лица «молодого человека», но природа одновременно является «госпожой-хозяйкой» росписи лица адресата сонета, и страсти барда к объекту, который «выковала» и расписала сама природа.


ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Борис Акунин - Аристономия - читать в ЛитвекБестселлер - Бенджамин Грэхем - Разумный инвестор  - читать в ЛитвекБестселлер - Евгений Германович Водолазкин - Лавр - читать в ЛитвекБестселлер - Келли Макгонигал - Сила воли. Как развить и укрепить - читать в ЛитвекБестселлер - Борис Александрович Алмазов - Атаман Ермак со товарищи - читать в ЛитвекБестселлер - Мичио Каку - Физика невозможного - читать в ЛитвекБестселлер - Джеймс С. А. Кори - Пробуждение Левиафана - читать в ЛитвекБестселлер - Мэрфи Джон Дж - Технический анализ фьючерсных рынков: Теория и практика - читать в Литвек