Литвек - электронная библиотека >> Аристофан >> Античная литература >> Ахарняне >> страница 2
Посол

До новолунья. А затем вернулся он
И принял нас, кормил быками целыми
На вертеле.
Дикеополь

Да кто ж видал когда-нибудь
На вертеле быков? Вранье бесстыдное!
Посол

Однажды птицу подали огромнее,
Чем Клеоним.[14] Она зовется уткою.
Дикеополь

И на такую утку столько драхм ушло!
Посол

Мы Лже-Артаба к вам сюда доставили.
Царево Око.
Входит Лже-Артаб в сопровождении евнухов.


Дикеополь

Боги всемогущие!
Твой глаз не меньше люка корабельного.[15]
Что, мыс ты огибаешь? Ищешь пристани?
Не веки это – бурдюки тяжелые…
Посол

Так доложи, пожалуйста, афинянам
Все то, о Лже-Артаб, что царь велел тебе.
Лже-Артаб

Иарт сатрапа кривда артапсамана.
Посол

Понятно ли?
Дикеополь

Не понял я ни капельки.
Посол

Он говорит, что царь пришлет вам золото.
Скажи-ка громче и яснее: «зо-ло-то».
Лже-Артаб

Нет злота вам, ионай рыхлозадые.
Дикеополь

О горе, слишком ясно!
Посол

Что же понял ты?
Дикеополь

Что понял я? Назвал он рыхлозадыми
Ионян, ждущих золота от варваров.
Посол

Да нет, шла речь о ящиках для золота.
Дикеополь

Какие ящики! Прохвост несчастнейший!
Уйди. Я сам сумею расспросить его.
Ну, говори мне ясно и отчетливо,
Не то тебя исколочу я до крови, –
Пришлет ли царь обещанное золото?
Лже-Артаб отрицательно качает головой.

Так, значит, нам послы морочат голову?
Лже-Артаб и евнухи кивают утвердительно.

Кивнули эти люди мне по-гречески.
Похоже, что живут они поблизости.
Ба, одного я узнаю из евнухов.
Ведь это же Клисфен,[16] сынок Сибиртия![17]
Ты, похотливый, с выбритою задницей.
Ты, обезьяна, с бородою длинною, –
Да как ты вздумал нарядиться евнухом?
А это кто такой? Стратон,[18] конечно же!
Глашатай

Садись, молчи!
Совет афинский просит Око Царское
Откушать в Пританее.[19]
Послы и Лже-Артаб уходят.


Дикеополь

Режут заживо!
Чтоб я еще чего-то ждал и мучился,
А им – почет, приемы безотказные?
Ну нет! Задумал дело я великое…
Эй, Амфитей, куда пропал?
Вбегает Амфитей.


Амфитей

Да вот он я.
Дикеополь

Вот восемь драхм. Возьми их и со Спартою
Мир заключи, но лишь для одного меня,
И для детей моих, и для жены моей,
А вы в послов играйте, ротозеи вы!
Амфитей уходит.


Глашатай

Феор,[20] посланник при Ситалке![21]
Входит Феор.


Феор

Вот он я.
Дикеополь

Теперь другого привели мошенника.
Феор

Не пробыли бы долго мы во Фракии…
Дикеополь

(в сторону)

Не пробыли, когда бы не платили вам.
Феор

Когда б не занесло снегами Фракию
И реки не замерзли в пору самую,
Как Феогнид в театре приз оспаривал.
Все это время пировал с Ситалком я.
Необычайно предан он афинянам.
На всех стенах в знак этой дружбы искренней
Он написал: «Афиняне хорошие».
А сын его, которого в афиняне
Мы здесь произвели, колбас аттических[22]
Поесть желает и помочь отечеству
Просил отца. И тот клялся за выпивкой
Помочь такою ратью, что афиняне
Воскликнут: «Саранча идет во множестве».
Дикеополь

Пусть смерть ко мне придет, коль ты правдивое
Одно хоть слово, кроме саранчи, сказал.
Феор

И вот храбрейший из народов Фракии
Он к вам прислал.
Дикеополь

Уж это дело ясное!
Глашатай

Сюда, фракийцы, что с Феором присланы!
Появляются фракийцы.


Дикеополь

Да что же это?
Феор

Одоманты[23] – воины.
Дикеополь

Какие одоманты? Это что, скажи?
Зачем же так их обкорнали спереди?
Феор

Назначьте им две драхмы содержания –
И стрелами засыплют всю Беотию.[24]
Дикеополь

Им – по две драхмы в сутки? Им, обтяпанным?
Да ведь застонут люди корабельные,
Оплот Афин!
Тем временем фракийцы похищают чеснок у Дикеополя.

Ах, горе! Горе-горькое!
Чеснок украли одоманты-жулики!
Чеснок отдайте!
Феор

Отойди, несчастнейший!
Не подходи к ним, если начесночились.
Дикеополь

Да как же вы, пританы, допускаете,
Чтоб это дома я терпел от варваров?
Я против продолжения собрания
По поводу фракийцев. Было знаменье:
Сейчас мне с неба на голову капнуло.
Глашатай

Фракийцы пусть придут к началу месяца:
Собрание распущено пританами.
Дикеополь остается