Точащего... — Точащий — название источника.
(обратно)
332
...князю Се заночевать когда-то... — Имеется в виду поэт Се Линъюнь, который, как известно, увлекался горными прогулками и даже изобрел для них нечто вроде альпинистских ботинок на деревянной подошве с шипами (см. далее в стихотворении: "Горные сандальи князя Се...").
(обратно)
333
...Заоблачный петух... — Небесный петух, согласно мифу, жил на гигантском дереве у Восточного моря и каждое утро возвещал зарю, а ему откликались все петухи Поднебесной.
(обратно)
334
Небесные пещеры — жилище бессмертных.
(обратно)
335
...пестуй Белого оленя... — Белый олень чудесным образом переносил по земле даосских бессмертных и магов, близких к достижению бессмертия. Являлся как бы формой материализации их духа, стремления «странствовать по беспредельности». «Пестовать Белого оленя» — значит пестовать свой дух, чтобы стать вровень с бессмертными небожителями, теми, кто явился воображению поэта.
(обратно)
336
Воспроизводится по изданию: В. М. Алексеев. Китайская литература. М.: Наука, 1978. — Прим. ред.
(обратно)
337
Чанъань (Вечный мир) — имя древней столицы вообще и династийной танской в частности. Часто служит поэтам темой пышных описаний.
(обратно)
338
Китайцы стирали тогда свою одежду без мыла и колотили (как и посейчас) вальком у воды, где ее полоскали. Стук вальков, столь обычный для китайских поселений у воды, наводит мысль о доме и о том, кому надо бы дома стирать белье.
(обратно)
339
Осенний ветер наводит грустные мысли о муже, которому пора бы вернуться домой, а не студиться на ветру в пустыне.
(обратно)
340
Яшмовая застава — Юй (мэнь) гуань, в районе Дуньхуана в Западном Китае.
(обратно)
341
Угомонить, усмирить и т. д. — термины-эвфемизмы, обозначающие покорение западных варваров (хулу — варваров-пленников), которые «бунтуют», «разбойничают» и т. д. на границах Китая.
(обратно)
342
Читаем в гадательной и философской «Книге перемен» («Ицзин»): «Ветер идет за тигром, туча идет за драконом». В известном поэту Ли Бо «Славословии Совершенству-царю, нашедшему себе достойного министра», написанном в I в. до н. э. поэтом Ван Бао (Ван Б а о, Шэн чжу дэ сянь чэнь сун), читаем также, в согласии с традиционным толкованием этого места в «Книге перемен»: «Тигр зарычал, и ветер в ущелье завыл», т. е. восстал государь и нашелся ему подходящий советник-министр. Стих (1) означает поэтому: когда (Чжан) Цзыфан еще не определился как министр основателя династии Хань, Лю Бана, впоследствии (по храму предков) Гао Цзу (Высокий).
(обратно)
343
Он расточил все свое имущество на поиски наемного убийцы. Такого было не легко найти, ибо меры предосторожности Циньский тиран принял, конечно, очень серьезные.
(обратно)
344
Речь идет о наемном убийце, который должен был тяжелым молотом покончить с Циньским владетелем.
(обратно)
345
Хань — древний удел, из которого происходил и которому служил Чжан Лян. Этот знак Хань не имеет общего со знаком Хань, называющим династию.
(обратно)
346
В китайском языке понятие «герой» не заимствует соответствующего слова из какого-либо иностранного языка. В данном случае слово ин значит, собственно, лучший цвет.
(обратно)
347
Странствующие ораторы даосского толка любили называть себя псевдонимами и сказочными преданиями о себе всячески старались доказать свою слитость с миром и отсутствие личности.
(обратно)