Литвек - электронная библиотека >> Сергей Михайлович Эйзенштейн и др. >> Биографии и Мемуары >> Тынянов. Писатель и ученый >> страница 69
царству млекопитающих, то пошли, о король, высокого больного прямо в Париж, в столицу франков.

…Так мило, так сладко живется на берегах Сены, в городе Париже! Как приобщится там к цивилизации и как поразвлечется твой слон!

Но прежде всего, о король, вели щедро наполнить ему дорожную казну и дай ему аккредитив на братьев Ротшильд в улице Лаффитт.

Да, аккредитив примерно на миллион дукатов — тогда и господин фон Ротшильд скажет о нем: Слон — славный человек!

(обратно)

32

Там дома, в милой Германии, растет много деревьев жизни, но как ни манит к себе вишня, птичье пугало еще страшней.

Мы как воробьи пугаемся чертовых рож; как бы вишня ни смеялась и ни цвела, мы поем песнь отречения.

Вишни снаружи красны, но внутри, в косточках — смерть; только в небе, там, где звезды, вишни бывают без косточек.

Бог-отец, бог-сын, бог — святой дух, которых славит и величает наша душа, по тем вишням от века тоскует бедная немецкая душа.

(обратно)

33

В своих историко-литературных работах, затрагивающих проблему перевода (статьи о Тютчеве и Гейне, о Блоке и Гейне). Тынянов с большим вниманием прослеживал проявление творческой индивидуальности поэта-переводчика, ее отражение в переведенных стихах.

(обратно)

34

«Похождения Октябрины», как и другие фильмы, о которых пойдет речь, поставлены мною вместе с Л. Траубергом.

(обратно)

35

ФЭКС (Фабрика эксцентрического актера) — театральная, а потом кинематографическая мастерская, организованная в Ленинграде в 1922 году. Всех нас в первые годы работы называли «фэксы».

(обратно)

36

Неотправленное письмо Ю. Н. Тынянову. Печатается с сокращениями. — Прим. сост.

(обратно)

37

Outline — очертание (англ.).

(обратно)

38

Dichtung — поэзия (нем.).

(обратно)

39

Wahrheit — правда (нем.).

(обратно)

40

Défilé — шествие (франц.).

(обратно)

41

Blanc еt noir— белое и черное (франц.).

(обратно)

42

Avant tout — прежде всего (франц.).

(обратно)

43

Мon Dieu — мой бог (франц.).

(обратно)

44

Assez possible — вполне возможно (франц.).

(обратно)

45

Vater Imago — «Отец Имаго» (нем.).

(обратно)

46

Für uns Laien — для нас, профанов (нем.).

(обратно)

47

Thе discrepancy — неустойчивость (англ.).

(обратно)

48

Deren er nicht Herr werden kann! (Um es ganz wissen-schaftllch auszudrücken muss man’s deutsch niederlegen) — господином которых он не может стать. (Для того чтобы научно это выразить, надо изложить по-немецки.) (нем.).

(обратно)

49

Оуеz! oyez! — Слушайте! Слушайте! (франц.).

(обратно)

50

A s’y méрrеndrе — чтобы не ошибиться (франц.).

(обратно)

51

Из сборника «Как мы пишем», выпущенного Издательством писателей в Ленинграде, 1930. — Прим. сост.

(обратно)

52

Рукопись из архива Ю. Н. Тынянова. Публикация Н. Л. Степанова. — Прим. сост.

(обратно)

53

Рукопись из архива Ю. Н. Тынянова. Публикация Н. Л. Степанова. — Прим. сост.

(обратно)

54

Квартерон — сын мулата и белой женщины или белого и мулатки. — Прим. сост.

(обратно)

55

Киваль (кэбэлэ) — на амхарском языке (Эфиопия) — деревня.

(обратно)
ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Борис Акунин - Аристономия - читать в ЛитвекБестселлер - Бенджамин Грэхем - Разумный инвестор  - читать в ЛитвекБестселлер - Евгений Германович Водолазкин - Лавр - читать в ЛитвекБестселлер - Келли Макгонигал - Сила воли. Как развить и укрепить - читать в ЛитвекБестселлер - Борис Александрович Алмазов - Атаман Ермак со товарищи - читать в ЛитвекБестселлер - Мичио Каку - Физика невозможного - читать в ЛитвекБестселлер - Джеймс С. А. Кори - Пробуждение Левиафана - читать в ЛитвекБестселлер - Мэрфи Джон Дж - Технический анализ фьючерсных рынков: Теория и практика - читать в Литвек