царству млекопитающих, то пошли, о король, высокого больного прямо в Париж, в столицу франков.
…Так мило, так сладко живется на берегах Сены, в городе Париже! Как приобщится там к цивилизации и как поразвлечется твой слон!
Но прежде всего, о король, вели щедро наполнить ему дорожную казну и дай ему аккредитив на братьев Ротшильд в улице Лаффитт.
Да, аккредитив примерно на миллион дукатов — тогда и господин фон Ротшильд скажет о нем: Слон — славный человек!
(обратно)
32
Там дома, в милой Германии, растет много деревьев жизни, но как ни манит к себе вишня, птичье пугало еще страшней.
Мы как воробьи пугаемся чертовых рож; как бы вишня ни смеялась и ни цвела, мы поем песнь отречения.
Вишни снаружи красны, но внутри, в косточках — смерть; только в небе, там, где звезды, вишни бывают без косточек.
Бог-отец, бог-сын, бог — святой дух, которых славит и величает наша душа, по тем вишням от века тоскует бедная немецкая душа.
(обратно)
33
В своих историко-литературных работах, затрагивающих проблему перевода (статьи о Тютчеве и Гейне, о Блоке и Гейне). Тынянов с большим вниманием прослеживал проявление творческой индивидуальности поэта-переводчика, ее отражение в переведенных стихах.
(обратно)
34
«Похождения Октябрины», как и другие фильмы, о которых пойдет речь, поставлены мною вместе с Л. Траубергом.
(обратно)
35
ФЭКС (Фабрика эксцентрического актера) — театральная, а потом кинематографическая мастерская, организованная в Ленинграде в 1922 году. Всех нас в первые годы работы называли «фэксы».
(обратно)
36
Неотправленное письмо Ю. Н. Тынянову. Печатается с сокращениями. — Прим. сост.
(обратно)
37
Outline — очертание (англ.).
(обратно)
38
Dichtung — поэзия (нем.).
(обратно)
39
Wahrheit — правда (нем.).
(обратно)
40
Défilé — шествие (франц.).
(обратно)
41
Blanc еt noir— белое и черное (франц.).
(обратно)
42
Avant tout — прежде всего (франц.).
(обратно)
43
Мon Dieu — мой бог (франц.).
(обратно)
44
Assez possible — вполне возможно (франц.).
(обратно)
45
Vater Imago — «Отец Имаго» (нем.).
(обратно)
46
Für uns Laien — для нас, профанов (нем.).
(обратно)
47
Thе discrepancy — неустойчивость (англ.).
(обратно)
48
Deren er nicht Herr werden kann! (Um es ganz wissen-schaftllch auszudrücken muss man’s deutsch niederlegen) — господином которых он не может стать. (Для того чтобы научно это выразить, надо изложить по-немецки.) (нем.).
(обратно)
49
Оуеz! oyez! — Слушайте! Слушайте! (франц.).
(обратно)
50
A s’y méрrеndrе — чтобы не ошибиться (франц.).
(обратно)
51
Из сборника «Как мы пишем», выпущенного Издательством писателей в Ленинграде, 1930. — Прим. сост.
(обратно)
52
Рукопись из архива Ю. Н. Тынянова. Публикация Н. Л. Степанова. — Прим. сост.
(обратно)
53
Рукопись из архива Ю. Н. Тынянова. Публикация Н. Л. Степанова. — Прим. сост.
(обратно)
54
Квартерон — сын мулата и белой женщины или белого и мулатки. — Прим. сост.
(обратно)
55
Киваль (кэбэлэ) — на амхарском языке (Эфиопия) — деревня.
(обратно)