Предисловие
Я люблю шведский язык и шведскую культуру. А культура – это не только знакомый нам с детства Карлссон, Пеппи Длинный Чулок и Мой Мио, но и народные песни. А песни в Швеции любят петь. В этих песнях, как в зеркале, отражается многовековая история шведского народа, прежде всего, простого народа, жизнь которого далеко не всегда была легкой. Был и тяжёлый крестьянский труд, и голод, и трудности. Но были и праздники, и любовь, и радость. И поэтому шведские народные песни, впрочем, как и русские народные, так многообразны. Они бывают крайне печальны, бывают ироничны и поучительны, но также бывают веселые и шуточные. Конечно, можно перевести тексты песен, но для лучшего понимания их необходимо петь. Почувствовать ритм, акценты. И ощутить себя хоть чуточку шведом. В книге десять шведских песен, в основном – народных. Шведы их прекрасно знают и любят. Несмотря на то, что некоторые песни трагичные. Я перевел песни эквиритмическим переводом, и их можно петь на оригинальные мелодии. По шведским названиям вы без труда найдете ссылки на эти мелодии, и сможете спеть шведские песни русскими словами. Конечно, местами мне пришлось для сохранения эквиритмичности немного присочинить, но в целом смысл и дух песен сохранился. Песни дополнены замечательными иллюстрациями прекрасного художника Екатерины Дмитриевой, за что ей низкий поклон! Благодаря иллюстрациям персонажи песен ожили и будут рады встретиться с вами! Отзывы и пожелания вы можете сообщить по e-mail: fionov@mail.ru (Александр Викторович Фионов) dmit9-9-2@mail.ru (Екатерина Владимировна Дмитриева)
Воспоминание
перевод песни “Minnet” , автор Dan Andersson (1888-1920)
Мы вечером гуляли Под нежный шёпот моря… Огни вдали светили нам, Идущим средь камней. И солнце потихоньку За горы уходило, И тени накрывали нас, Скрывая от людей…
И словно обжигали Меня лаской твои руки, Венцом сияли звезды Над головой твоей… И я в ответ касался Груди твоей и тела, И день тот удивительный Был лучшим из всех дней!
Сейчас все это в прошлом, Лишь в памяти моей…
Ноябрь 2019
Друзья и родные
перевод шведской народной песни “Vänner och fränder”
Друзья и родные держали совет - Как им замуж выдать дочку в восемнадцать лет, Ой да, в розах, Держали совет - Как им замуж выдать дочку в восемнадцать лет.
Найдём тебе принца, сына короля - Богаче, чем сам Роланд, будет он тебе в мужья, Ой да, в розах, Сына короля - Богаче, чем сам Роланд, будет он тебе в мужья!
В субботу с воскресеньем послали гонцов, В понедельник, вторник ждали новости с концов, Ой да, в розах, Послали гонцов, В понедельник, вторник ждали новости с концов.
В среду и четверг цедили вино, В пятницу с субботою всё было решено, Ой да, в розах, Цедили вино, В пятницу с субботою всё было решено.
Вот день они пили, пили второй - Не хочет невеста быть пока ещё женой, Ой да, в розах, Пили второй, Не хочет невеста быть пока ещё женой.
Два дня они пили, пили дня три - Не хочет невеста с женихом в постель идти, Ой да, в розах, Пили дня три - Не хочет невеста с женихом в постель идти.
Когда они пили, на третий день Невеста захотела посмотреть на постель, Ой да, в розах, На третий день Невеста захотела посмотреть на постель.
Тут к ним заходит какой-то матрос - В тельняшку был одет он всю из голубых полос, Ой да, в розах, Какой-то матрос - В тельняшку был одет он всю из голубых полос.
Он встал у стола, и им говорил - Сам богатый Роланд с кораблём сейчас приплыл, Ой да, в розах, Им говорил - Сам богатый Роланд с кораблём сейчас приплыл.
Взбрелось тут невесте в тереме жить - Пустилась она к берегу во всю то свою прыть, Ой да, в розах, В тереме жить - Пустилась она к берегу во всю то свою прыть.
Она побежала тогда по камням – Туда, где плещут волны и вольготно кораблям, Ой да, в розах, Тогда по камням - Туда, где плещут волны и вольготно кораблям.
Они пригласили её сесть за стол, И щедро угостили её мёдом и вином, Ой да, в розах, Её сесть за стол, И щедро угостили её мёдом и вином.
Смотрю я, смотрю да на пальцы твои - Кольца они не ведали, не знала ты любви, Ой да, в розах, На пальцы твои - Кольца они не ведали, не знала ты любви.
Смотрю я, смотрю на прядь волос твоих - Венца они не знали, не касался их жених, Ой да, в розах, На прядь волос твоих - Венца они не знали, не касался их жених.
Смотрю я, смотрю на снежно-белую грудь - Утехой не была она ребёночку ничуть, Ой да, в розах, На снежно-белую грудь - Утехой не была она ребёночку ничуть.
И с Роландом богатым девица легла - Она да не была да ни печальна, ни грустна, Ой да, в розах, Девица легла - Она да не была да ни печальна, ни грустна!
23 сентября 2019
В прошлом году я с парнями гуляла…
перевод шведской народной песни “Herrarna i hagen”
В прошлом году я с парнями гуляла, Ай-яй, с парнями гуляла, да, с парнями гуляла - В этом году я беременна стала, Ай-яй, беременна стала, да, беременна стала…
В прошлом году я порхала, как пташка, Ай-яй, порхала, как пташка, да, порхала, как пташка - В этом году в животе моём тяжко, Ай-яй, в животе моём тяжко, да, в животе моём тяжко…
В прошлом году так всё было красиво, Ай-яй, всё было красиво, да, всё было красиво - В этом году на душе так тоскливо, Ай-яй, на душе так тоскливо, да, на душе так тоскливо!
Раньше любовь меня в рощу манила, Ай-яй, в рощу манила, да, в рощу манила - Теперь понимаю, что я натворила, Ай-яй, что я натворила, да, что я натворила!
Раньше была я стройна, как берёзка, Ай-яй, стройна, как берёзка, да, стройна, как берёзка - Ныне я словно с мешками повозка, Ай-яй, с мешками повозка, да, с мешками повозка!
Раньше по лугу с парнями ходила, Ай-яй, с парнями ходила, да, с парнями ходила - Теперь я с ребёнком про всё позабыла, Ай-яй, про всё позабыла, да, про всё позабыла…
В прошлом году я была королевой, Ай-яй, была королевой, да, была королевой - В этом году – словно раб на галерах, Ай-яй, раб на галерах, да, раб на галерах…
В прошлом году о любви я мечтала, Ай-яй, о любви я мечтала, да, о любви я мечтала - В этом году жизни правду узнала, Ай-яй, правду узнала, да, правду узнала…
25 сентября 2019
Свен-в-Розовом-Саду
перевод