Литвек - электронная библиотека >> Александр Викторович Фионов >> Поэзия >> Шведские песни по-русски

Предисловие


Я люблю шведский язык и шведскую культуру. А культура – это не только знакомый нам с детства Карлссон, Пеппи Длинный Чулок и Мой Мио, но и народные песни. А песни в Швеции любят петь. В этих песнях, как в зеркале, отражается многовековая история шведского народа, прежде всего, простого народа, жизнь которого далеко не всегда была легкой. Был и тяжёлый крестьянский труд, и голод, и трудности. Но были и праздники, и любовь, и радость. И поэтому шведские народные песни, впрочем, как и русские народные, так многообразны. Они бывают крайне печальны, бывают ироничны и поучительны, но также бывают веселые и шуточные. Конечно, можно перевести тексты песен, но для лучшего понимания их необходимо петь. Почувствовать ритм, акценты. И ощутить себя хоть чуточку шведом.

В книге десять шведских песен, в основном – народных. Шведы их прекрасно знают и любят. Несмотря на то, что некоторые песни трагичные. Я перевел песни эквиритмическим переводом, и их можно петь на оригинальные мелодии. По шведским названиям вы без труда найдете ссылки на эти мелодии, и сможете спеть шведские песни русскими словами. Конечно, местами мне пришлось для сохранения эквиритмичности немного присочинить, но в целом смысл и дух песен сохранился.

Песни дополнены замечательными иллюстрациями прекрасного художника Екатерины Дмитриевой, за что ей низкий поклон! Благодаря иллюстрациям персонажи песен ожили и будут рады встретиться с вами!

Отзывы и пожелания вы можете сообщить по e-mail:

fionov@mail.ru (Александр Викторович Фионов)

dmit9-9-2@mail.ru (Екатерина Владимировна Дмитриева)

Воспоминание


перевод песни “Minnet” , автор Dan Andersson (1888-1920)


Мы вечером гуляли

Под нежный шёпот моря…

Огни вдали светили нам,

Идущим средь камней.

И солнце потихоньку

За горы уходило,

И тени накрывали нас,

Скрывая от людей…


И словно обжигали

Меня лаской твои руки,

Венцом сияли звезды

Над головой твоей…

И я в ответ касался

Груди твоей и тела,

И день тот удивительный

Был лучшим из всех дней!


Сейчас все это в прошлом,

Лишь в памяти моей…


Ноябрь 2019



Шведские песни по-русски. Иллюстрация № 1

Друзья и родные


перевод шведской народной песни “Vänner och fränder”


Друзья и родные держали совет -

Как им замуж выдать дочку в восемнадцать лет,

Ой да, в розах,

Держали совет -

Как им замуж выдать дочку в восемнадцать лет.


Найдём тебе принца, сына короля -

Богаче, чем сам Роланд, будет он тебе в мужья,

Ой да, в розах,

Сына короля -

Богаче, чем сам Роланд, будет он тебе в мужья!


В субботу с воскресеньем послали гонцов,

В понедельник, вторник ждали новости с концов,

Ой да, в розах,

Послали гонцов,

В понедельник, вторник ждали новости с концов.


В среду и четверг цедили вино,

В пятницу с субботою всё было решено,

Ой да, в розах,

Цедили вино,

В пятницу с субботою всё было решено.


Вот день они пили, пили второй -

Не хочет невеста быть пока ещё женой,

Ой да, в розах,

Пили второй,

Не хочет невеста быть пока ещё женой.


Два дня они пили, пили дня три -

Не хочет невеста с женихом в постель идти,

Ой да, в розах,

Пили дня три -

Не хочет невеста с женихом в постель идти.


Когда они пили, на третий день

Невеста захотела посмотреть на постель,

Ой да, в розах,

На третий день

Невеста захотела посмотреть на постель.


Тут к ним заходит какой-то матрос -

В тельняшку был одет он всю из голубых полос,

Ой да, в розах,

Какой-то матрос -

В тельняшку был одет он всю из голубых полос.


Он встал у стола, и им говорил -

Сам богатый Роланд с кораблём сейчас приплыл,

Ой да, в розах,

Им говорил -

Сам богатый Роланд с кораблём сейчас приплыл.


Взбрелось тут невесте в тереме жить -

Пустилась она к берегу во всю то свою прыть,

Ой да, в розах,

В тереме жить -

Пустилась она к берегу во всю то свою прыть.



Шведские песни по-русски. Иллюстрация № 2

Она побежала тогда по камням –

Туда, где плещут волны и вольготно кораблям,

Ой да, в розах,

Тогда по камням -

Туда, где плещут волны и вольготно кораблям.


Они пригласили её сесть за стол,

И щедро угостили её мёдом и вином,

Ой да, в розах,

Её сесть за стол,

И щедро угостили её мёдом и вином.


Смотрю я, смотрю да на пальцы твои -

Кольца они не ведали, не знала ты любви,

Ой да, в розах,

На пальцы твои -

Кольца они не ведали, не знала ты любви.


Смотрю я, смотрю на прядь волос твоих -

Венца они не знали, не касался их жених,

Ой да, в розах,

На прядь волос твоих -

Венца они не знали, не касался их жених.


Смотрю я, смотрю на снежно-белую грудь -

Утехой не была она ребёночку ничуть,

Ой да, в розах,

На снежно-белую грудь -

Утехой не была она ребёночку ничуть.


И с Роландом богатым девица легла -

Она да не была да ни печальна, ни грустна,

Ой да, в розах,

Девица легла -

Она да не была да ни печальна, ни грустна!


23 сентября 2019

В прошлом году я с парнями гуляла…


перевод шведской народной песни “Herrarna i hagen”


В прошлом году я с парнями гуляла,

Ай-яй, с парнями гуляла, да, с парнями гуляла -

В этом году я беременна стала,

Ай-яй, беременна стала, да, беременна стала…


В прошлом году я порхала, как пташка,

Ай-яй, порхала, как пташка, да, порхала, как пташка -

В этом году в животе моём тяжко,

Ай-яй, в животе моём тяжко, да, в животе моём тяжко…


В прошлом году так всё было красиво,

Ай-яй, всё было красиво, да, всё было красиво -

В этом году на душе так тоскливо,

Ай-яй, на душе так тоскливо, да, на душе так тоскливо!


Раньше любовь меня в рощу манила,

Ай-яй, в рощу манила, да, в рощу манила -

Теперь понимаю, что я натворила,

Ай-яй, что я натворила, да, что я натворила!



Шведские песни по-русски. Иллюстрация № 3

Раньше была я стройна, как берёзка,

Ай-яй, стройна, как берёзка, да, стройна, как берёзка -

Ныне я словно с мешками повозка,

Ай-яй, с мешками повозка, да, с мешками повозка!


Раньше по лугу с парнями ходила,

Ай-яй, с парнями ходила, да, с парнями ходила -

Теперь я с ребёнком про всё позабыла,

Ай-яй, про всё позабыла, да, про всё позабыла…


В прошлом году я была королевой,

Ай-яй, была королевой, да, была королевой -

В этом году – словно раб на галерах,

Ай-яй, раб на галерах, да, раб на галерах…


В прошлом году о любви я мечтала,

Ай-яй, о любви я мечтала, да, о любви я мечтала -

В этом году жизни правду узнала,

Ай-яй, правду узнала, да, правду узнала…


25 сентября 2019



Шведские песни по-русски. Иллюстрация № 4

Свен-в-Розовом-Саду


перевод
ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Роберт Гэлбрейт - На службе зла - читать в ЛитвекБестселлер - Владимир Николаевич Войнович - Малиновый пеликан - читать в ЛитвекБестселлер - Абрахам Вергезе - Рассечение Стоуна - читать в ЛитвекБестселлер - Евгений Германович Водолазкин - Авиатор - читать в ЛитвекБестселлер - Роберт Тору Кийосаки - Богатый папа... Бедный папа... - читать в ЛитвекБестселлер - Михай Чиксентмихайи - В поисках потока. Психология включенности в повседневность - читать в ЛитвекБестселлер - Эмили Нагоски - Как хочет женщина.Мастер-класс по науке секса - читать в ЛитвекБестселлер - Георгий Иванович Челпанов - Учебник логики - читать в Литвек