Литвек - электронная библиотека >> Жюль Верн >> Исторические приключения >> Безымянное семейство (с иллюстрациями) >> страница 93
Германия.

(обратно)

26

Огайо — штат на северо-востоке США.

(обратно)

27

Дюкен — форт, назван по имени французского моряка А. Дюкена (1610—1688).

(обратно)

28

Вашингтон Джордж (1732—1790) — первый президент США.

(обратно)

29

Франклин Бенджамин (1706—1790) — американский просветитель и государственный деятель. Один из авторов Декларации независимости США (1776) и Конституции (1787).

(обратно)

30

Эскадра — крупное соединение военных кораблей.

(обратно)

31

Монкальм Луи (1712—1759) — французский маршал.

(обратно)

32

Карильон, правильно Карийон — укрепление, форт, где была одержана победа над англичанами Монкальмом в 1758 г.

(обратно)

33

Ниагара — укрепление на границе США и Канады, находится на берегу р. Ниагары.

(обратно)

34

Вольф, правильно Уолф (1727—1759) — английский генерал, одержавший победу над Монкальмом в 1759 г.

(обратно)

35

Монморанси — населенный пункт, названный в честь маршала Франции (1493—1567).

(обратно)

36

Людовик XV (1710—1774) — король Франции.

(обратно)

37

Труа-Ривьер — губернаторство в Канаде.

(обратно)

38

Билль — законопроект; название некоторых конституционных актов.

(обратно)

39

Сен-Жан — ныне город в Канаде, в провинции Квебек.

(обратно)

40

Папино Луи Жозеф (1786—1871) — один из руководителей восстания 1837—1838 гг. против английского колониального господства в Канаде.

(обратно)

41

Метрополия — государство, владеющее захваченными им колониями.

(обратно)

42

Лоялисты — сторонники метрополии во время войны за независимость в Северной Америке в 1775—1783 гг.

(обратно)

43

Эльзас — историческая провинция на востоке Франции.

(обратно)

44

Лотарингия — историческая провинция на востоке Франции.

(обратно)

45

Автономия — самоуправление, самостоятельность.

(обратно)

46

Кольборн, прав. Колборн Джон (1718—1863) — губернатор Канады.

(обратно)

47

Полицеймейстер, полицмейстер — начальник полиции города.

(обратно)

48

Кафедральный собор — главный собор города, в котором совершаются богослужения епископом. Проповедь произносится со специального возвышения — кафедры.

(обратно)

49

Норд-вест — северо-западный ветер.

(обратно)

50

Пикет — небольшой сторожевой отряд.

(обратно)

51

Карабинер-волонтер — легкая пехота в европейских армиях XVII—XIX вв., состоящая из добровольно поступивших на военную службу.

(обратно)

52

Гарно Франсуа Ксавье (1809—1866) — канадский историк, родом из Квебека, автор «Истории Канады».

(обратно)

53

Палата лордов — верхняя палата парламента.

(обратно)

54

Палата общин — нижняя палата парламента.

(обратно)

55

Ватерлоо — населенный пункт в Бельгии, где в 1815 г. была разгромлена армия Наполеона.

(обратно)

56

Ришелье — графство в Канаде.

(обратно)

57

Сент-Урс — графство в Канаде.

(обратно)

58

Реформист — сторонник реформизма — преобразования существующего направления, течения. В XVI в. носило антифеодальный характер, затем приняло форму борьбы против католической церкви.

(обратно)

59

О'Коннел Даниел (1775—1847) — лидер либеральной части ирландского национального парламента.

(обратно)

60

Циркуляр — правовой акт, распоряжение, содержащее предписание подчиненным органам.

(обратно)

61

Магистрат — орган городского управления.

(обратно)

62

Пиастр — итальянское название старинной испанской монеты песо.

(обратно)

63

Скиннер — погонщик вьючных животных; перен. обманщик.

(обратно)

64

Монро Джеймс (1758—1831) — пятый президент США. В 1823 г. провозгласил внешнеполитическую программу, известную как доктрина Монро.

(обратно)

65

Дальхаузи Джеймс (1812—1860) — английский политик, губернатор.

(обратно)

66

Епархия — церковно-административная территориальная единица.

(обратно)

67

Регул Марк Атилий (? — ок. 248 г. до н. э.) — римский полководец.

(обратно)

68

Олбани — город на северо-востоке США, центр штата Нью-Йорк.

(обратно)

69

Иуда — в Новом завете один из апостолов, предавший своего учителя Христа за 30 сребреников, здесь: предатель.

(обратно)

70

Авель — в библейской мифологии сын Адама, убитый своим братом Каином.

(обратно)

71

Форт — военное укрепление.

(обратно)

72

Банкнота — банковский билет, денежный знак.

(обратно)

73

Мэтр, метр — учитель, наставник, почтительное звание человека выдающихся знаний и дарований.

(обратно)

74

Клерк — конторский служащий при парламенте, суде.

(обратно)

75

Нельсон Горацио (1758—1805) — английский флотоводец, вице-адмирал.

(обратно)

76

Нотариус — лицо, в обязанности которого входит оформление договоров, завещаний, доверенностей.

(обратно)

77

Бювар — настольная папка с писчей бумагой, конвертами.

(обратно)

78

Парнасский кружок — группа французских поэтов. Создан в 1866 г.

(обратно)

79

Купчая бумага, купчая крепость — акт приобретения в собственность имущества.

(обратно)

80

Дифирамб — здесь: преувеличенная, восторженная похвала.

(обратно)

81

Джинн — многоликий дух огня в мифологии мусульманских народов.

(обратно)

82

Эльфы — в германских народных поверьях — духи природы, населяющие воздух, земли, горы, жилище, благожелательные к людям; в скандинавской мифологии — сказочное существо, дух, благожелательный к людям.

(обратно)

83

Аполлон — греческий бог света, искусств и религии, сын Зевса.

(обратно)

84

Томагавк — ручное ударное метательное оружие индейцев Северной Америки.

(обратно)

85

Миля — единица длины главным образом в морском деле. Одна морская миля равна 1,852 км,