Германия.
(обратно)
26
Огайо — штат на северо-востоке США.
(обратно)
27
Дюкен — форт, назван по имени французского моряка А. Дюкена (1610—1688).
(обратно)
28
Вашингтон Джордж (1732—1790) — первый президент США.
(обратно)
29
Франклин Бенджамин (1706—1790) — американский просветитель и государственный деятель. Один из авторов Декларации независимости США (1776) и Конституции (1787).
(обратно)
30
Эскадра — крупное соединение военных кораблей.
(обратно)
31
Монкальм Луи (1712—1759) — французский маршал.
(обратно)
32
Карильон, правильно Карийон — укрепление, форт, где была одержана победа над англичанами Монкальмом в 1758 г.
(обратно)
33
Ниагара — укрепление на границе США и Канады, находится на берегу р. Ниагары.
(обратно)
34
Вольф, правильно Уолф (1727—1759) — английский генерал, одержавший победу над Монкальмом в 1759 г.
(обратно)
35
Монморанси — населенный пункт, названный в честь маршала Франции (1493—1567).
(обратно)
36
Людовик XV (1710—1774) — король Франции.
(обратно)
37
Труа-Ривьер — губернаторство в Канаде.
(обратно)
38
Билль — законопроект; название некоторых конституционных актов.
(обратно)
39
Сен-Жан — ныне город в Канаде, в провинции Квебек.
(обратно)
40
Папино Луи Жозеф (1786—1871) — один из руководителей восстания 1837—1838 гг. против английского колониального господства в Канаде.
(обратно)
41
Метрополия — государство, владеющее захваченными им колониями.
(обратно)
42
Лоялисты — сторонники метрополии во время войны за независимость в Северной Америке в 1775—1783 гг.
(обратно)
43
Эльзас — историческая провинция на востоке Франции.
(обратно)
44
Лотарингия — историческая провинция на востоке Франции.
(обратно)
45
Автономия — самоуправление, самостоятельность.
(обратно)
46
Кольборн, прав. Колборн Джон (1718—1863) — губернатор Канады.
(обратно)
47
Полицеймейстер, полицмейстер — начальник полиции города.
(обратно)
48
Кафедральный собор — главный собор города, в котором совершаются богослужения епископом. Проповедь произносится со специального возвышения — кафедры.
(обратно)
49
Норд-вест — северо-западный ветер.
(обратно)
50
Пикет — небольшой сторожевой отряд.
(обратно)
51
Карабинер-волонтер — легкая пехота в европейских армиях XVII—XIX вв., состоящая из добровольно поступивших на военную службу.
(обратно)
52
Гарно Франсуа Ксавье (1809—1866) — канадский историк, родом из Квебека, автор «Истории Канады».
(обратно)
53
Палата лордов — верхняя палата парламента.
(обратно)
54
Палата общин — нижняя палата парламента.
(обратно)
55
Ватерлоо — населенный пункт в Бельгии, где в 1815 г. была разгромлена армия Наполеона.
(обратно)
56
Ришелье — графство в Канаде.
(обратно)
57
Сент-Урс — графство в Канаде.
(обратно)
58
Реформист — сторонник реформизма — преобразования существующего направления, течения. В XVI в. носило антифеодальный характер, затем приняло форму борьбы против католической церкви.
(обратно)
59
О'Коннел Даниел (1775—1847) — лидер либеральной части ирландского национального парламента.
(обратно)
60
Циркуляр — правовой акт, распоряжение, содержащее предписание подчиненным органам.
(обратно)
61
Магистрат — орган городского управления.
(обратно)
62
Пиастр — итальянское название старинной испанской монеты песо.
(обратно)
63
Скиннер — погонщик вьючных животных; перен. обманщик.
(обратно)
64
Монро Джеймс (1758—1831) — пятый президент США. В 1823 г. провозгласил внешнеполитическую программу, известную как доктрина Монро.
(обратно)
65
Дальхаузи Джеймс (1812—1860) — английский политик, губернатор.
(обратно)
66
Епархия — церковно-административная территориальная единица.
(обратно)
67
Регул Марк Атилий (? — ок. 248 г. до н. э.) — римский полководец.
(обратно)
68
Олбани — город на северо-востоке США, центр штата Нью-Йорк.
(обратно)
69
Иуда — в Новом завете один из апостолов, предавший своего учителя Христа за 30 сребреников, здесь: предатель.
(обратно)
70
Авель — в библейской мифологии сын Адама, убитый своим братом Каином.
(обратно)
71
Форт — военное укрепление.
(обратно)
72
Банкнота — банковский билет, денежный знак.
(обратно)
73
Мэтр, метр — учитель, наставник, почтительное звание человека выдающихся знаний и дарований.
(обратно)
74
Клерк — конторский служащий при парламенте, суде.
(обратно)
75
Нельсон Горацио (1758—1805) — английский флотоводец, вице-адмирал.
(обратно)
76
Нотариус — лицо, в обязанности которого входит оформление договоров, завещаний, доверенностей.
(обратно)
77
Бювар — настольная папка с писчей бумагой, конвертами.
(обратно)
78
Парнасский кружок — группа французских поэтов. Создан в 1866 г.
(обратно)
79
Купчая бумага, купчая крепость — акт приобретения в собственность имущества.
(обратно)
80
Дифирамб — здесь: преувеличенная, восторженная похвала.
(обратно)
81
Джинн — многоликий дух огня в мифологии мусульманских народов.
(обратно)
82
Эльфы — в германских народных поверьях — духи природы, населяющие воздух, земли, горы, жилище, благожелательные к людям; в скандинавской мифологии — сказочное существо, дух, благожелательный к людям.
(обратно)
83
Аполлон — греческий бог света, искусств и религии, сын Зевса.
(обратно)
84
Томагавк — ручное ударное метательное оружие индейцев Северной Америки.
(обратно)
85
Миля — единица длины главным образом в морском деле. Одна морская миля равна 1,852 км,