Литвек - электронная библиотека >> Жюль Верн >> Исторические приключения >> Безымянное семейство (с иллюстрациями) >> страница 94
английская миля равна 1,609 км.

(обратно)

86

Семинария — специальное среднее учебное заведение для подготовки духовенства, учителей.

(обратно)

87

Пакетбот — устаревшее название небольшого морского почтово-пассажирского судна.

(обратно)

88

Гетто — район города, в котором селится преследуемая часть общества, лишенная прав по расовым или национальным признакам.

(обратно)

89

Архивариус — хранитель.

(обратно)

90

Колымага — тяжелая закрытая четырехколесная повозка.

(обратно)

91

Шарабан — 1) открытый четырехколесный экипаж с поперечными сиденьями; 2) одноконный двухколесный экипаж.

(обратно)

92

Мануфактура — 1) продукция, производимая ручным или ремесленным трудом; 2) изделия текстильной промышленности.

(обратно)

93

Редингот — длинный сюртук для верховой езды.

(обратно)

94

Метафора — оборот речи, в котором свойства одного предмета перенесены на другой на основании их общих признаков.

(обратно)

95

Анакреон, правильно Анакреонт (570—478 гг. до н. э.) — древнегреческий поэт.

(обратно)

96

Сильфы, сильфиды — в кельтской и германской мифологии духи воздуха.

(обратно)

97

Болид — большой, яркий метеор с длинным светящимся хвостом.

(обратно)

98

Вельбот — быстроходная четырех-восьмивесельная шлюпка.

(обратно)

99

Приход — церковно-административная единица; община верующих, принадлежащих к одной церкви.

(обратно)

100

Епископ — высшее духовное звание в христианской церкви, присваиваемое обычно главе церковного округа.

(обратно)

101

Акр — единица площади в системе английских мер. Один акр равен 4046,86 кв. м.

(обратно)

102

Луара — самая длинная река во Франции.

(обратно)

103

Шенонсо — город во Франции, где находится замок XVI в.

(обратно)

104

Амбуаз — город во Франции, где находится замок эпохи Возрождения.

(обратно)

105

Эшафот — помост для казни, плаха.

(обратно)

106

Амнистия — освобождение от уголовного наказания или смягчение его.

(обратно)

107

Бретань — историческая провинция на западе Франции.

(обратно)

108

Вандея — департамент на западе Франции; иначе контрреволюция.

(обратно)

109

Стезя — 1) путь, дорога; 2) путь развития.

(обратно)

110

Купер Фенимор (1789—1851) — американский писатель, автор приключенческих романов.

(обратно)

111

Лаврентийские горы, Лаврентийская возвышенность — возвышенность на северо-востоке Северной Америки и Канады.

(обратно)

112

Труа-Ривьер — теперь город в Канаде, в провинции Квебек, порт на реке Св. Лаврентия.

(обратно)

113

Виктория (1819—1901) — королева Великобритании.

(обратно)

114

Скипетр — жезл, один из знаков монархической власти.

(обратно)

115

Длань — устар. рука, ладонь.

(обратно)

116

Шпик — сыщик, тайный агент.

(обратно)

117

Констебль — здесь: низший полицейский чин Великобритании и США.

(обратно)

118

Кортеж — торжественное шествие, свита.

(обратно)

119

Конвульсия — сильная судорога всего тела.

(обратно)

120

Гумбольдт Александр (1769—1859) — немецкий естествоиспытатель.

(обратно)

121

Стремнина — участок реки с большим падением воды, быстрым и бурным течением.

(обратно)

122

Бретонского мыса о-ва, правильно о. Кейп-Бретон — остров в заливе Св. Лаврентия.

(обратно)

123

Антикости — остров в заливе Св. Лаврентия, Канада.

(обратно)

124

Лонгфелло Генри Уодсуорт (1807—1882) — американский поэт.

(обратно)

125

Инкогнито — неизвестный, неузнанный; тайно, скрытно.

(обратно)

126

Новый Брауншвейг, правильно Нью-Брансуик — провинция на востоке Канады.

(обратно)

127

Грот — самый нижний парус на второй мачте от носа.

(обратно)

128

Топсель — рейковый парус треугольной формы.

(обратно)

129

Стаксель — треугольный парус.

(обратно)

130

Гольфстрим — система теплых течений в северной части Атлантического океана.

(обратно)

131

Бриз — ветер на побережье с суточной сменой направления из-за неравномерности нагревания суши и моря.

(обратно)

132

Дрейф — снос движущегося судна с линии его курса под влиянием ветра течения.

(обратно)

133

Фут — 1) ступня; 2) единица длины в системе английских мер. Один фут равен 0,3048 м.

(обратно)

134

Верша — рыболовное орудие типа ловушки.

(обратно)

135

Сагэне — правильно Саганей.

(обратно)

136

Норд-ост — северо-восточный ветер.

(обратно)

137

«Богоматерь на обвалах» (фр.).

(обратно)

138

Пастор — священник протестантской церкви.

(обратно)

139

Кабельтов — единица длины в мореходной практике, один кабельтов равен 185,2 м.

(обратно)

140

Гурман — любитель изысканных блюд, лакомка.

(обратно)

141

Жантильи — правильно Жантийи.

(обратно)

142

Сажень — русская мера длины, равная 2,1336 м.

(обратно)

143

Быстрина — 1) участок реки с более быстрым и бурным течением; 2) серия небольших порогов.

(обратно)

144

Жан-Батист — самое распространенное при крещении имя у франко-канадцев. (Примеч. автора.).

(обратно)

145

Мессия — в некоторых религиях спаситель, который должен навечно установить свое царство.

(обратно)

146

Ла Шин — Китай (фр.).

(обратно)

147

Апостол — 1) странствующий проповедник христианства; 2) ревностный последователь какого-либо учения.

(обратно)

148

Миссионер — лицо, занимающееся распространением религии среди населения.

(обратно)

149

Догма — положение, принимаемое на веру за истину.

(обратно)

150

Орден — здесь: название некоторых тайных обществ.

(обратно)