английская миля равна 1,609 км.
(обратно)
86
Семинария — специальное среднее учебное заведение для подготовки духовенства, учителей.
(обратно)
87
Пакетбот — устаревшее название небольшого морского почтово-пассажирского судна.
(обратно)
88
Гетто — район города, в котором селится преследуемая часть общества, лишенная прав по расовым или национальным признакам.
(обратно)
89
Архивариус — хранитель.
(обратно)
90
Колымага — тяжелая закрытая четырехколесная повозка.
(обратно)
91
Шарабан — 1) открытый четырехколесный экипаж с поперечными сиденьями; 2) одноконный двухколесный экипаж.
(обратно)
92
Мануфактура — 1) продукция, производимая ручным или ремесленным трудом; 2) изделия текстильной промышленности.
(обратно)
93
Редингот — длинный сюртук для верховой езды.
(обратно)
94
Метафора — оборот речи, в котором свойства одного предмета перенесены на другой на основании их общих признаков.
(обратно)
95
Анакреон, правильно Анакреонт (570—478 гг. до н. э.) — древнегреческий поэт.
(обратно)
96
Сильфы, сильфиды — в кельтской и германской мифологии духи воздуха.
(обратно)
97
Болид — большой, яркий метеор с длинным светящимся хвостом.
(обратно)
98
Вельбот — быстроходная четырех-восьмивесельная шлюпка.
(обратно)
99
Приход — церковно-административная единица; община верующих, принадлежащих к одной церкви.
(обратно)
100
Епископ — высшее духовное звание в христианской церкви, присваиваемое обычно главе церковного округа.
(обратно)
101
Акр — единица площади в системе английских мер. Один акр равен 4046,86 кв. м.
(обратно)
102
Луара — самая длинная река во Франции.
(обратно)
103
Шенонсо — город во Франции, где находится замок XVI в.
(обратно)
104
Амбуаз — город во Франции, где находится замок эпохи Возрождения.
(обратно)
105
Эшафот — помост для казни, плаха.
(обратно)
106
Амнистия — освобождение от уголовного наказания или смягчение его.
(обратно)
107
Бретань — историческая провинция на западе Франции.
(обратно)
108
Вандея — департамент на западе Франции; иначе контрреволюция.
(обратно)
109
Стезя — 1) путь, дорога; 2) путь развития.
(обратно)
110
Купер Фенимор (1789—1851) — американский писатель, автор приключенческих романов.
(обратно)
111
Лаврентийские горы, Лаврентийская возвышенность — возвышенность на северо-востоке Северной Америки и Канады.
(обратно)
112
Труа-Ривьер — теперь город в Канаде, в провинции Квебек, порт на реке Св. Лаврентия.
(обратно)
113
Виктория (1819—1901) — королева Великобритании.
(обратно)
114
Скипетр — жезл, один из знаков монархической власти.
(обратно)
115
Длань — устар. рука, ладонь.
(обратно)
116
Шпик — сыщик, тайный агент.
(обратно)
117
Констебль — здесь: низший полицейский чин Великобритании и США.
(обратно)
118
Кортеж — торжественное шествие, свита.
(обратно)
119
Конвульсия — сильная судорога всего тела.
(обратно)
120
Гумбольдт Александр (1769—1859) — немецкий естествоиспытатель.
(обратно)
121
Стремнина — участок реки с большим падением воды, быстрым и бурным течением.
(обратно)
122
Бретонского мыса о-ва, правильно о. Кейп-Бретон — остров в заливе Св. Лаврентия.
(обратно)
123
Антикости — остров в заливе Св. Лаврентия, Канада.
(обратно)
124
Лонгфелло Генри Уодсуорт (1807—1882) — американский поэт.
(обратно)
125
Инкогнито — неизвестный, неузнанный; тайно, скрытно.
(обратно)
126
Новый Брауншвейг, правильно Нью-Брансуик — провинция на востоке Канады.
(обратно)
127
Грот — самый нижний парус на второй мачте от носа.
(обратно)
128
Топсель — рейковый парус треугольной формы.
(обратно)
129
Стаксель — треугольный парус.
(обратно)
130
Гольфстрим — система теплых течений в северной части Атлантического океана.
(обратно)
131
Бриз — ветер на побережье с суточной сменой направления из-за неравномерности нагревания суши и моря.
(обратно)
132
Дрейф — снос движущегося судна с линии его курса под влиянием ветра течения.
(обратно)
133
Фут — 1) ступня; 2) единица длины в системе английских мер. Один фут равен 0,3048 м.
(обратно)
134
Верша — рыболовное орудие типа ловушки.
(обратно)
135
Сагэне — правильно Саганей.
(обратно)
136
Норд-ост — северо-восточный ветер.
(обратно)
137
«Богоматерь на обвалах» (фр.).
(обратно)
138
Пастор — священник протестантской церкви.
(обратно)
139
Кабельтов — единица длины в мореходной практике, один кабельтов равен 185,2 м.
(обратно)
140
Гурман — любитель изысканных блюд, лакомка.
(обратно)
141
Жантильи — правильно Жантийи.
(обратно)
142
Сажень — русская мера длины, равная 2,1336 м.
(обратно)
143
Быстрина — 1) участок реки с более быстрым и бурным течением; 2) серия небольших порогов.
(обратно)
144
Жан-Батист — самое распространенное при крещении имя у франко-канадцев. (Примеч. автора.).
(обратно)
145
Мессия — в некоторых религиях спаситель, который должен навечно установить свое царство.
(обратно)
146
Ла Шин — Китай (фр.).
(обратно)
147
Апостол — 1) странствующий проповедник христианства; 2) ревностный последователь какого-либо учения.
(обратно)
148
Миссионер — лицо, занимающееся распространением религии среди населения.
(обратно)
149
Догма — положение, принимаемое на веру за истину.
(обратно)
150
Орден — здесь: название некоторых тайных обществ.
(обратно)