Литвек - электронная библиотека >> Жюль Верн >> Исторические приключения >> Безымянное семейство (с иллюстрациями) >> страница 95

151

Канадский парламент лишь в 1854 г. вотировал право выкупа этих повинностей, однако большинство землевладельцев, верных старым обычаям, все еще продолжают платить налоги духовенству. (Примеч. автора.).

(обратно)

152

Корпорация — общество, союз, группа лиц, объединенных общими интересами.

(обратно)

153

Эгида — в древнегреческой мифологии щит Зевса, символ покровительства и гнева богов.

(обратно)

154

Неф — вытянутое помещение, ограниченное с одной или с двух сторон колоннами.

(обратно)

155

Пария — отверженный, бесправный человек.

(обратно)

156

Вне закона (англ.).

(обратно)

157

Четверик — русская мера объема сыпучих тел, равная 26,24 л.

(обратно)

158

Саванна — тип тропической растительности, характеризующийся сочетанием травяного покрова с одиночными деревьями и кустарником.

(обратно)

159

Рига — постройка с печью для сушки снопов хлеба и льна.

(обратно)

160

Вольера — огороженная площадка с примыкающими к ней клетками для мелких животных.

(обратно)

161

Карибу — общее название североамериканских разновидностей северного оленя.

(обратно)

162

Зуйки — несколько видов птиц семейства ржанковых.

(обратно)

163

Скваттеры — фермеры, борющиеся за захват свободных земель.

(обратно)

164

Кабарга — парнокопытное животное подотряда жвачных.

(обратно)

165

Конфирмация — обряд приема в церковную общину подростков в определенном возрасте.

(обратно)

166

Презрительная кличка, даваемая канадцами дикарям на западе. (Примеч. автора.).

(обратно)

167

Махоганы — туземцы, здесь: краснокожие.

(обратно)

168

Монтанейцы, правильно монтанье — индейское племя.

(обратно)

169

Тодди — пунш, пальмовый сок.

(обратно)

170

Карабин — укороченная автоматическая винтовка.

(обратно)

171

Коктейль — охлажденная смесь различных напитков.

(обратно)

172

Пинта — единица объема в системе английских мер. Одна пинта равна 0,5506 куб. дм.

(обратно)

173

Киноварь — минерал класса сульфидов; здесь — красная краска.

(обратно)

174

Вигвам — куполообразное жилище индейцев Северной Америки, хижина.

(обратно)

175

Шотландский быстрый танец (англ.).

(обратно)

176

Фрикасе — мелко нарезанное жареное или вареное мясо.

(обратно)

177

Дрофа — семейство птиц отряда журавлеобразных.

(обратно)

178

Приправа, соус, гарнир, закуска (англ.).

(обратно)

179

Эпиталама — стихотворение или песня в честь свадьбы.

(обратно)

180

Реванш — расплата за поражение, за проигрыш.

(обратно)

181

Ценз — здесь: ограничительное условие.

(обратно)

182

Магнат — крупный феодал, богатая знать.

(обратно)

183

Коррумпированный, коррупция — преступление, при совершении которого используется должностное положение с целью личной выгоды, обогащения.

(обратно)

184

Фригийский колпак — головной убор древних фригийцев, послуживший моделью для шапок участников Великой французской революции.

(обратно)

185

Мушкет — ручное огнестрельное оружие с фитильным замком.

(обратно)

186

Магистрат — сословный орган государственного управления.

(обратно)

187

Апогей — здесь: высшая ступень, расцвет.

(обратно)

188

Шериф — в Великобритании, США должностное лицо, выполняющее определенные административные и судебные функции.

(обратно)

189

Винокурня — помещение, в котором производят спирт и водку из хлебных злаков или картофеля.

(обратно)

190

В застенке (лат.).

(обратно)

191

Сиу — группа индейских племен, живущих в резервациях Канады.

(обратно)

192

Онеиды — группа индейских племен.

(обратно)

193

Преторианцы — здесь: наемные воины, служащие опорой власти, основанной на грубой силе.

(обратно)

194

Снежная буря, буран. (фр.).

(обратно)

195

В некоторых частях Канады — в долине Сен-Жана наблюдались случаи, когда термометр опускался до 40 и 45 градусов ниже нуля. (Примеч. автора.).

(обратно)

196

Самум — местное название сухого горячего ветра в пустынях. Сопровождается песчаными бурями.

(обратно)

197

Блокгауз — оборонительное сооружение для ведения кругового огня.

(обратно)

198

Конфедерация — союз, объединение государств, сохраняющих независимость.

(обратно)

199

Мортира — артиллерийское орудие с коротким стволом.

(обратно)

200

Повод к объявлению войны (лат.).

(обратно)

201

Алиби — нахождение обвиняемого вне места совершения преступления как доказательство его невиновности.

(обратно)

202

Habeas corpus — начальные слова закона о неприкосновенности личности. Принят английским парламентом в 1679 г.

(обратно)
ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Мичио Каку - Физика невозможного - читать в ЛитвекБестселлер - Джеймс С. А. Кори - Пробуждение Левиафана - читать в ЛитвекБестселлер - Мэрфи Джон Дж - Технический анализ фьючерсных рынков: Теория и практика - читать в ЛитвекБестселлер - Александра Черчень - Счастливый брак по-драконьи. Поймать пламя - читать в ЛитвекБестселлер - Диана Сеттерфилд - Тринадцатая сказка - читать в ЛитвекБестселлер - Александр Анатольевич Ширвиндт - Проходные дворы биографии - читать в ЛитвекБестселлер - Брайан Трейси - Выйди из зоны комфорта. Измени свою жизнь. 21 метод повышения личной эффективности - читать в ЛитвекБестселлер - Влада Ольховская - Нецарская охота - читать в Литвек