Литвек - электронная библиотека >> Асия Уэно >> Фэнтези: прочее >> Радужная Нить >> страница 231
частях, с некоторыми видоизменениями. Неофициальные и домашние наряды также строятся на основе сокутая или его производных, с большей свободой выбора цветов, узоров и отказом от ряда нижних платьев.

(обратно)

42

Остров Миясима (дословно — Остров Престолов), названный так в честь первой столицы Тоси, ранее носил имя Ва, которое и подобает упоминать в присутствии императора.

(обратно)

43

Ханьская вежливо-уничижительная манера обращения.

(обратно)

44

Заппо (другое название — носи), дословно — многоцветное платье. Повседневная одежда знати. В отличие от сокутая, может быть любого цвета и узора, за исключением недозволенных или имеющих определённое значение (чёрный, белый, алый цвета и ряд узоров). Верхнее платье напоминает хо, только слегка укороченное, имеет наспинный карман и поясные завязки. Нижние платья — такие же, как в сокутае, за вычетом ситагасанэ (впрочем, очень знатные или влиятельные придворные могли себе позволить носить его в сочетании с домашним облачением и в таком виде даже являться на приём). Штаны — сасинуки, шапка — эбоси (высокая шапка из шёлковых тканей ра или ша, залакированная для придания жёсткости, чёрного цвета).

(обратно)

45

Каригину — собирательное название мужского охотничьего платья (так и переводится слово "каригину"); лишённый узоров и подкладки вариант называется «хои». Надевается поверх хитоэ и штанов, обычно сасинуки, представляет собой укороченное спереди (до колен) и спускающееся сзади до лодыжек одеяние (частенько подтыкаемое под пояс, чтобы не мешалось при ходьбе), в широкие рукава которого продета лента. Последняя по цвету должна соответствовать клану. При дворе каригину надевают только в случае особого разрешения императора, обычно же носят в дороге и на охоте.

(обратно)

46

Утива — нескладной деревянный веер, состоящий из каркаса (расщеплённый на рёбра бамбук), обклеенного с двух сторон бумагой. Края обрамляются бумажной или матерчатой лентой, на бумагу принято наносить рисунки. Тем не менее, при дворе чаще используется другой веер, сэнсу — складной, из тонких пластин драгоценных пород деревьев, которые склеивают белоснежной бумагой.

(обратно)

47

Рыбачьим называется побережье к северу и северо-востоку от Овары, по преимущественному роду промысла у местного населения.

(обратно)

48

Ю намекает на фишки для игры в го, изначально являвшиеся маленькими камешками, тёмными и светлыми.

(обратно)

49

Дайкон — белая редька с пряным сладким вкусом, зачастую достигающая огромных размеров.

(обратно)

50

"Араи" — дикий, бурный.

(обратно)

51

Сэннин — бессмертные мудрецы-праведники.

(обратно)

52

Тэнгу — легендарные люди-птицы, известные как злокозненностью, так и мастерством в военном деле.

(обратно)

53

Угуису — камышовка, певчая птица.

(обратно)

54

Одно из значений начертания «Ю» — горячая вода.

(обратно)

55

Имя мико дословно означает 'священный танец'.

(обратно)

56

Как и все уроженцы Миясимы, Кай не видит особой разницы между буквами 'л' и 'р', склоняясь в произношении к последней. Говорят, на некоторых островах Империи дела обстоят иначе.

(обратно)

57

Дословно 'ива' и означает 'скала'.

(обратно)

58

Девушки названы именами цветов — камелией и гвоздикой.

(обратно)

59

Кодзан-до — общее название пластинчатых доспехов.

(обратно)

60

Кото — тринадцатиструнный музыкальный инструмент из семейства цитр, отличающийся очень чистым и ясным тоном.

(обратно)
ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Евгений Германович Водолазкин - Лавр - читать в ЛитвекБестселлер - Келли Макгонигал - Сила воли. Как развить и укрепить - читать в ЛитвекБестселлер - Борис Александрович Алмазов - Атаман Ермак со товарищи - читать в ЛитвекБестселлер - Мичио Каку - Физика невозможного - читать в ЛитвекБестселлер - Джеймс С. А. Кори - Пробуждение Левиафана - читать в ЛитвекБестселлер - Мэрфи Джон Дж - Технический анализ фьючерсных рынков: Теория и практика - читать в ЛитвекБестселлер - Александра Черчень - Счастливый брак по-драконьи. Поймать пламя - читать в ЛитвекБестселлер - Диана Сеттерфилд - Тринадцатая сказка - читать в Литвек