философ Брут и ритор Горобець. "It is impossible," answered the old woman. "The whole house is full of people, and every corner occupied. - Не можно, - проворчала старуха, - у меня народу полон двор, и все углы в хате заняты. Where can I put you up? Куды я вас дену? You are big and heavy enough to break the house down. Да еще всё какой рослый и здоровый народ! Да у меня и хата развалится, когда помещу таких. I know these philosophers and theologians; when once one takes them in, they eat one out of house and home. Я знаю этих философов и богословов. Если таких пьяниц начнешь принимать, то и двора скоро не будет. Go farther on! Пошли! пошли! There is no room here for you!" Тут вам нет места. "Have pity on us, mother! - Умилосердись, бабуся! How can you be so heartless? Don't let Christians perish. Как же можно, чтобы христианские души пропали ни за что ни про что? Put us up where you like, and if we eat up your provisions, or do any other damage, may our hands wither up, and all the punishment of heaven light on us!" Где хочешь помести нас. И если мы что-нибудь, как-нибудь того или какое другое что сделаем, -то пусть нам и руки отсохнут, и такое будет, что бог один знает. Вот что! The old woman seemed a little touched. Старуха, казалось, немного смягчилась. "Well," she said after a few moments' consideration, "I will let you in; but I must put you in different rooms, for I should have no quiet if you were all together at night." - Хорошо, - сказала она, как бы размышляя, - я впущу вас; только положу всех в разных местах: а то у меня не будет спокойно на сердце, когда будете лежать вместе. "Do just as you like; we won't say any more about it," answered the students. - На то твоя воля; не будем прекословить, -отвечали бурсаки. The gates moved heavily on their hinges, and they entered the courtyard. Ворота заскрыпели, и они вошли во двор. "Well now, mother," said the philosopher, following the old woman, "if you had a little scrap of something! By heavens! my stomach is as empty as a drum. - А что, бабуся, - сказал философ, идя за старухой, - если бы так, как говорят... ей-богу, в животе как будто кто колесами стал ездить. I have not had a bit of bread in my mouth since early this morning!" С самого утра вот хоть бы щепка была во рту. "Didn't I say so?" replied the old woman. - Вишь, чего захотел! - сказала старуха. "There you go begging at once. But I have no food in the house, nor any fire." - Нет у меня, нет ничего такого, и печь не топилась сегодня. "But we will pay for everything," continued the philosopher. "We will pay early tomorrow in cash." - А мы бы уже за все это, - продолжал философ, -расплатились бы завтра как следует - чистоганом. Да, - продолжал он тихо, - черта с два получишь ты что-нибудь! "Go on and be content with what you get. - Ступайте, ступайте! и будьте довольны тем, что дают вам. You are fine fellows whom the devil has brought here!" Вот черт принес какие нежных паничей! Her reply greatly depressed the philosopher Thomas; but suddenly his nose caught the odour of dried fish; he looked at the breeches of the theologian, who walked by his side, and saw a huge fish's tail sticking out of his pocket. The latter had already seized the opportunity to steal a whole fish from one of the carts standing in the courtyard. Философ Хома пришел в совершенное уныние от таких слов. Но вдруг нос его почувствовал запах сушеной рыбы. Он глянул на шаровары богослова, шедшего с ним рядом, и увидел, что из кармана его торчал преогромный рыбий хвост: богослов уже успел подтибрить с воза целого карася. He had not done this from hunger so much as from the force of habit. He had quite forgotten the fish, and was looking about to see whether he could not find something else to appropriate. Then the philosopher put his hand in the theologian's pocket as though it were his own, and laid hold of his prize. И так как он это производил не из какой-нибудь корысти, но единственно по привычке, и, позабывши совершенно о своем карасе, уже разглядывал, что бы такое стянуть другое, не имея намерения пропустить даже изломанного колеса, -то философ Хома запустил руку в его карман, как в свой собственный, и вытащил карася. The old woman found a special resting-place for each student; the rhetorician she put in a shed, the theologian in an empty store-room, and the philosopher in a sheep's stall. Старуха разместила бурсаков: ритора положила в хате, богослова заперла в пустую комору, философу отвела тоже пустой овечий хлев. As soon as the philosopher was alone, he devoured the fish in a twinkling, examined the fence which enclosed the stall, kicked away a pig from a neighbouring stall, which had inquiringly inserted its nose through a crevice, and lay down on his right side to sleep like a corpse. Философ, оставшись один, в одну минуту съел карася, осмотрел плетеные стены хлева, толкнул ногою в морду просунувшуюся из другого хлева любопытную свинью и поворотился на другой бок, чтобы заснуть мертвецки. Then the low door opened, and the old woman came crouching into the stall. Вдруг низенькая дверь отворилась, и старуха, нагнувшись, вошла в хлев. "Well, mother, what do you want here?" asked the philosopher. - А что, бабуся, чего тебе нужно? - сказал философ. She made no answer, but came with out-stretched arms towards him. Но старуха шла прямо к нему с распростертыми руками. The philosopher shrank back; but she still approached, as though she wished to lay hold of him. A terrible fright seized him, for he saw the old hag's eyes sparkle in an extraordinary way. "Эге-гм! - подумал философ. - Только нет, голубушка! устарела". Он отодвинулся немного подальше, но старуха, без церемонии, опять подошла к нему. "Away with you, old witch, away with you!" he shouted. - Слушай, бабуся! - сказал философ, - теперь пост; а я такой человек, что и за тысячу золотых не захочу оскоромиться. Но старуха раздвигала руки и ловила его, не говоря ни слова. Философу сделалось страшно, особливо когда он заметил, что глаза ее сверкнули каким-то необыкновенным блеском. - Бабуся! что ты? Ступай, ступай себе с богом! - закричал он. But she still stretched her hands after him. Но старуха не говорила ни слова и хватала его руками. He jumped up in order to rush out, but she placed herself before the door, fixed her glowing eyes upon him, and again approached him. Он вскочил на ноги, с намерением бежать, но старуха стала в дверях и вперила на него сверкающие глаза и снова начала подходить к нему. The philosopher tried to push her away with his hands, but to his astonishment he found that he could neither lift his hands nor move his legs, nor utter an audible word. Философ хотел оттолкнуть ее руками, но, к удивлению, заметил, что руки его не могут приподняться, ноги не двигались; и он с ужасом увидел, что даже голос не звучал из уст его: слова без звука шевелились на губах. He only heard his heart beating, and saw the old woman approach him, place his hands crosswise on his breast, and bend his head down. Then with the agility of a cat she sprang on his shoulders, struck him on the side with a broom, and he began to run like a race-horse, carrying her on his shoulders. Он слышал только, как билось его сердце; он видел, как старуха подошла к нему, сложила ему руки, нагнула ему голову, вскочила с быстротою кошки к нему на спину, ударила его метлой по боку, и он, подпрыгивая, как верховой конь, понес ее на плечах своих. All this happened with such swiftness, that the philosopher could scarcely collect his thoughts. He laid hold of his knees with both hands in order to stop his legs from running; but to his great astonishment they kept moving forward against his will, making rapid springs like a Caucasian horse. Все это случилось так быстро, что философ едва мог опомниться и схватил обеими руками себя за колени, желая удержать ноги; но они, к величайшему изумлению его, подымались против воли и производили скачки быстрее черкесского бегуна. Not till the house had been left behind them and a wide plain stretched before them, bordered on one side by a black gloomy wood, did he say to himself, Когда уже минули они хутор и перед ними открылась ровная лощина,