а в стороне потянулся черный, как уголь, лес, тогда только сказал он сам в себе: "Ah! it is a witch!" "Эге, да это ведьма". The half - moon shone pale and high in the sky. Обращенный месячный серп светлел на небе. Its mild light, still more subdued by intervening clouds, fell like a transparent veil on the earth. Робкое полночное сияние, как сквозное покрывало, ложилось легко и дымилось на земле. Woods, meadows, hills, and valleys - all seemed to be sleeping with open eyes; nowhere was a breath of air stirring. Леса, луга, небо, долины - все, казалось, как будто спало с открытыми глазами. Ветер хоть бы раз вспорхнул где-нибудь. The atmosphere was moist and warm; the shadows of the trees and bushes fell sharply defined on the sloping plain. В ночной свежести было что-то влажно-теплое. Тени от дерев и кустов, как кометы, острыми клинами падали на отлогую равнину. Such was the night through which the philosopher Thomas Brutus sped with his strange rider. Такая была ночь, когда философ Хома Брут скакал с непонятным всадником на спине. A strange, oppressive, and yet sweet sensation took possession of his heart. Он чувствовал какое-то томительное, неприятное и вместе сладкое чувство, подступавшее к его сердцу. He looked down and saw how the grass beneath his feet seemed to be quite deep and far away; over it there flowed a flood of crystal-clear water, and the grassy plain looked like the bottom of a transparent sea. He saw his own image, and that of the old woman whom he carried on his back, clearly reflected in it. Он опустил голову вниз и видел, что трава, бывшая почти под ногами его, казалось, росла глубоко и далеко и что сверх ее находилась прозрачная, как горный ключ, вода, и трава казалась дном какого-то светлого, прозрачного до самой глубины моря; по крайней мере, он видел ясно, как он отражался в нем вместе с сидевшею на спине старухою. Then he beheld how, instead of the moon, a strange sun shone there; he heard the deep tones of bells, and saw them swinging. Он видел, как вместо месяца светило там какое-то солнце; он слышал, как голубые колокольчики, наклоняя свои головки, звенели. He saw a water-nixie rise from a bed of tall reeds; she turned to him, and her face was clearly visible, and she sang a song which penetrated his soul; then she approached him and nearly reached the surface of the water, on which she burst into laughter and again disappeared. Он видел, как из-за осоки выплывала русалка, мелькала спина и нога, выпуклая, упругая, вся созданная из блеска и трепета. Она оборотилась к нему - и вот ее лицо, с глазами светлыми, сверкающими, острыми, с пеньем вторгавшимися в душу, уже приближалось к нему, уже было на поверхности и, задрожав сверкающим смехом, удалялось, - и вот она опрокинулась на спину, и облачные перси ее, матовые, как фарфор, не покрытый глазурью, просвечивали пред солнцем по краям своей белой, эластически-нежной окружности. Вода в виде маленьких пузырьков, как бисер, обсыпала их. Она вся дрожит и смеется в воде... Did he see it or did he not see it? Видит ли он это или не видит? Was he dreaming or was he awake? Наяву ли это или снится? But what was that below - wind or music? It sounded and drew nearer, and penetrated his soul like a song that rose and fell. Но там что? Ветер или музыка: звенит, звенит, и вьется, и подступает, и вонзается в душу какою-то нестерпимою трелью... "What is it?" he thought as he gazed into the depths, and still sped rapidly along. "Что это?" - думал философ Хома Брут, глядя вниз, несясь во всю прыть. The perspiration flowed from him in streams; he experienced simultaneously a strange feeling of oppression and delight in all his being. Пот катился с него градом. Он чувствовал бесовски сладкое чувство, он чувствовал какое-то пронзающее, какое-то томительно-страшное наслаждение. Often he felt as though he had no longer a heart, and pressed his hand on his breast with alarm. Ему часто казалось, как будто сердца уже вовсе не было у него, и он со страхом хватался за него рукою. Weary to death, he began to repeat all the prayers which he knew, and all the formulas of exorcism against evil spirits. Suddenly he experienced a certain relief. He felt that his pace was slackening; the witch weighed less heavily on his shoulders, and the thick herbage of the plain was again beneath his feet, with nothing especial to remark about it. Изнеможденный, растерянный, он начал припоминать все, какие только знал, молитвы. Он перебирал все заклятья против духов - и вдруг почувствовал какое-то освежение; чувствовал, что шаг его начинал становиться ленивее, ведьма как-то слабее держалась на спине его. Густая трава касалась его, и уже он не видел в ней ничего необыкновенного. Светлый серп светил на небе. "Splendid!" thought the philosopher Thomas, and began to repeat his exorcisms in a still louder voice. "Хорошо же!" - подумал про себя философ Хома и начал почти вслух произносить заклятия. Then suddenly he wrenched himself away from under the witch, and sprang on her back in his turn. Наконец с быстротою молнии выпрыгнул из-под старухи и вскочил, в свою очередь, к ней на спину. She began to run, with short, trembling steps indeed, but so rapidly that he could hardly breathe. Старуха мелким, дробным шагом побежала так быстро, что всадник едва мог переводить дух свой. So swiftly did she run that she hardly seemed to touch the ground. Земля чуть мелькала под ним. They were still on the plain, but owing to the rapidity of their flight everything seemed indistinct and confused before his eyes. Все было ясно при месячном, хотя и неполном свете. Долины были гладки, но все от быстроты мелькало неясно и сбивчиво в его глазах. He seized a stick that was lying on the ground, and began to belabour the hag with all his might. Он схватил лежавшее на дороге полено и начал им со всех сил колотить старуху. She uttered a wild cry, which at first sounded raging and threatening; then it became gradually weaker and more gentle, till at last it sounded quite low like the pleasant tones of a silver bell, so that it penetrated his innermost soul. Involuntarily the thought passed through his mind: "Is she really an old woman?" Дикие вопли издала она; сначала были они сердиты и угрожающи, потом становились слабее, приятнее, чаще, и потом уже тихо, едва звенели, как тонкие серебряные колокольчики, и заронялись ему в душу; и невольно мелькнула в голове мысль: точно ли это старуха? "Ah! I can go no farther," she said in a faint voice, and sank to the earth. "Ох, не могу больше!" - произнесла она в изнеможении и упала на землю. He knelt beside her, and looked in her eyes. The dawn was red in the sky, and in the distance glimmered the gilt domes of the churches of Kieff . Он стал на ноги и посмотрел ей в очи: рассвет загорался, и блестели золотые главы вдали киевских церквей. Before him lay a beautiful maiden with thick, dishevelled hair and long eyelashes. Перед ним лежала красавица, с растрепанною роскошною косою, с длинными, как стрелы, ресницами. Unconsciously she had stretched out her white, bare arms, and her tear-filled eyes gazed at the sky. Бесчувственно отбросила она на обе стороны белые нагие руки и стонала, возведя кверху очи, полные слез. Thomas trembled like an aspen-leaf. Sympathy, and a strange feeling of excitement, and a hitherto unknown fear overpowered him. He began to run with all his might. Затрепетал, как древесный лист, Хома: жалость и какое-то странное волнение и робость, неведомые ему самому, овладели им; он пустился бежать во весь дух. His heart beat violently, and he could not explain to himself what a strange, new feeling had seized him. Дорогой билось беспокойно его сердце, и никак не мог он истолковать себе, что за странное, новое чувство им овладело. He did not wish to return to the village, but hastened towards Kieff, thinking all the way as he went of his weird, unaccountable adventure. Он уже не хотел более идти на хутора и спешил в Киев, раздумывая всю дорогу о таком непонятном происшествии. There were hardly any students left in the town; they were all scattered about the country, and had either taken