ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Джейн Энн Кренц - Разозленные - читать в ЛитвекБестселлер - Михаил Юрьевич Елизаров - Библиотекарь - читать в ЛитвекБестселлер - Владимир Владимирович Познер - Прощание с иллюзиями - читать в ЛитвекБестселлер - Борис Акунин - Аристономия - читать в ЛитвекБестселлер - Бенджамин Грэхем - Разумный инвестор  - читать в ЛитвекБестселлер - Евгений Германович Водолазкин - Лавр - читать в ЛитвекБестселлер - Келли Макгонигал - Сила воли. Как развить и укрепить - читать в ЛитвекБестселлер - Мичио Каку - Физика невозможного - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Оксана Токарева (Белый лев) >> Любовная фантастика и др. >> Зеленый жемчуг >> страница 238
Клод. — Процветавшая еще до недавнего времени людская цивилизация на грани исчезновения. Боюсь, без применения оружия системы Левенталя нам врага не одолеть!

Бодрствование затянулось далеко за полночь: следовало разработать план совместных действий, оказать помощь больным и раненым, разместив наиболее тяжелых в медотсеке «Пардуса», подумать, как поднять затонувший «Мерани». Арсеньев валился с ног, когда, обсудив все детали и выяснив все подробности, позволил себе сдать вахту Ящеру и Амину и почти силком увел из медотсека Риту. Вот только, когда они добрались до каюты, сон как рукой сняло. Зарывшись лицом в подушку, жена дала волю слезам. Им обоим требовалось время, чтобы пережить разлуку с близкими.

 — Мы обязательно вернемся, — пытаясь поверить в собственные слова, успокаивал ее Арсеньев. — Корабль на ходу, осталось узнать, как закрутить временную петлю обратно.

 — Только со здешними делами сначала разберемся, — прижалась к нему Рита.

А на приборной панели высвечивалось: «Груз «Амрита» благополучно доставлен к месту назначения».

Примечания

1

Но пасаран («¡No pasarán!») – Они не пройдут. В русском языке фраза «но пасаран» появилась после того, как ее произнес Долорес Ибаррури во время испанской Гражданской войны и стала настоящим лозунгом и символом антифашистского движения.

(обратно)

2

Патриа о муэрте «Patria o muerte!» (Родина или смерть!) — лозунг кубинской революции (1959).

(обратно)

3

Легендарный рог героя старофранцузского эпоса Роланда, в который он трубил во время своей последней битвы, прикрывая отступление войск Карла Великого.

(обратно)

4

Симплегады (греч. Συμπληγάδες — сталкивающиеся) — в греческой мифологии движущиеся скалы, перекрывавшие вход в Понт Эвксинский. Сталкиваясь, эти скалы уничтожали корабли. После того, как между ними невредимым прошел Арго застыли на месте.

(обратно)

5

Merde – французское ругательство, в буквальном переводе – дерьмо.

(обратно)

6

¡Mierda! – то же самое, что Merde, отходы жизнедеятельности человеческого организма.

(обратно)

7

Зальцбургский фестиваль (нем. Salzburger Festspiele) — ежегодный летний музыкальный фестиваль в австрийском Зальцбурге, один из наиболее известных в мире. В программу Зальцбургского фестиваля входят, главным образом, концерты академической музыки и музыкально-театральные спектакли. Надеюсь, эта традиция сохранится и в эпоху Содружества независимых миров.

(обратно)

8

«Свадьба Фигаро» (Le nozze di Figaro ossia la folle giornata) — опера-буффа (комическая опера) Моцарта на итальянском языке, написанная на либретто Лоренцо да Понте по одноимённой пьесе Бомарше. Премьера состоялась 1 мая 1786 года в венском Бургтеатре.

(обратно)

9

«Похищение из сераля», K.384, (нем. Die Entführung aus dem Serail) — комическая опера В. А. Моцарта на либретто Готлиба Штефани на немецком языке.

(обратно)

10

Амати (итал. Amati) — итальянское семейство скрипичных мастеров из Кремоны. Скрипки Амати ценятся во всем мире за уникальный, чистый, нежный звук, наряду с инструментами гварнери и Страдивари.

(обратно)

11

Венская класси́ческая шко́ла — направление европейской музыки второй половины XVIII — первой четверти XIX вв. К нему принадлежат композиторы Йозеф Гайдн, Вольфганг Амадей Моцарт и Людвиг ван Бетховен

(обратно)

12

Зингшпиль (нем. Singspiel досл. «пьеса с пением») — музыкально-драматический жанр, распространённый в Германии и Австрии во второй половине века и начале

XIX века; пьеса с музыкальными номерами или опера с разговорными диалогами (вместо речитативов), преимущественно комического содержания.

(обратно)

13

«Махабха́рата» — древнеиндийский эпос. Одно из крупнейших литературных произведений в мире, сложный, но органичный комплекс новелл, басен, притч, легенд, дидактических рассуждений, космогонических мифов, генеалогий, гимнов, плачей. Содержит более 75 000 двустиший (шлок), что в несколько раз длиннее Илиады и Одиссеи взятых вместе.

(обратно)

14

Пахтанье Молочного океана (санскр. समुद्र मंथन) — одно из ключевых мифологических событий, описанное в «Бхагавата-пуране», «Вишну-пуране» и «Махабхарате». Вишну в образе черепахи ставит себе на спину гору Мандара; боги и асуры привязывают к ней вместо каната змею Васуки и вертят ее, как мутовку, в море, пока из него не начинают появляться разные чудесные вещи в том числе — напиток бессмертия амрита.

(обратно)

15

danse macabre – Пляска смерти.

(обратно)

16

«G» — Гравитацио́нная постоя́нная, постоянная Ньютона (обозначается обычно G, иногда GN или γ) — фундаментальная физическая постоянная, константа гравитационного взаимодействия.

(обратно)

17

Чаруса, елань – глубокое, топкое место в болоте, похожее на лесную поляну.

(обратно)

18

Абугида (консонантно-слоговое, алфавитно-слоговое письмо) — разновидность слоговой письменности, в которой слоги с одинаковой согласной, но с разными гласными обозначаются видоизменёнными формами одного базового знака.

(обратно)

19

Сурфактант — смесь поверхностно-активных веществ, выстилающая лёгочные альвеолы изнутри (то есть находящаяся на границе воздух-жидкость). Препятствует спадению (слипанию) стенок альвеол при дыхании.

(обратно)

20

Стигматы — болезненные кровоточащие раны, открывающиеся на теле отдельных католических подвижников — под влиянием религиозной экзальтации — на тех участках тела, на которых предположительно располагались раны Христа, полученные им при распятии на кресте. Здесь применено иносказательно.

(обратно)

21

Аутосомы – у живых организмов с хромосомным определением пола, парные хромосомы, одинаковые у мужских и женских организмов.

(обратно)

22

Кариотип — совокупность признаков (число, размеры, форма и т. д.) полного набора хромосом, присущая клеткам данного биологического вида (видовой кариотип), данного организма (индивидуальный кариотип) или линии (клона) клеток. Кариотипом иногда также называют и наглядное представление полного хромосомного набора (кариограммы).

(обратно)

23

метод вирусных частиц – внедрение в уже сформированный организм генноинженерных вирусов или вирусных частиц, используя их в качестве вектора. Вирусные частицы способны проникать в значительный
ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Дмитрий Евгеньевич Крук - Никола Тесла. Пробуждение силы. Выйти из матрицы - читать в ЛитвекБестселлер - Эллен Ох - Невидимый друг - читать в ЛитвекБестселлер - Вера Олеговна Богданова - Сезон отравленных плодов - читать в ЛитвекБестселлер - Стивен Кинг - Билли Саммерс - читать в ЛитвекБестселлер - Вячеслав Николаевич Курицын - Полка. О главных книгах русской литературы - читать в ЛитвекБестселлер - Дебора Фельдман - Исход. Возвращение к моим еврейским корням в Берлине - читать в ЛитвекБестселлер - Марисса Мейер - Лунные хроники - читать в ЛитвекБестселлер - Люсинда Райли - Сестра солнца - читать в Литвек