Литвек - электронная библиотека >> Антология >> Классическая проза и др. >> Классическая проза Дальнего Востока >> страница 299
будды Якуси; бог Фусуми - первоначально божество Водопада - почитался как бодхисатва Каннон (тысячерукое божество - см. ниже).

687. Ступа - каменное, деревянное или глиняное изваяние конусообразной формы и разной величины, которое воздвигалось над каким-либо священным захоронением или как памятный знак священного места. Верхушка ступы украшалась резьбой, узорами. Нередко многоярусные пагоды при буддийских храмах в Японии и в Китае строились как стилизованное подражание контурам ступы.

Песнопения "имаё" (букв.: "современная песня") - одна из форм японской средневековой поэзии. Восьмистишие главным образом религиозного содержания.

Тысячерукая (Каннон) - воплощение всепроникающего милосердия.

688. Дерево "наги" - вечнозеленое дерево из семейства криптомериевых с плотными блестящими листьями.

688. ... и две песни... - Песни Ясуёри (танка) помещены: первая - в антологии "Сэндзайсю", 1189 г., свиток 8, вторая - в антологии "Гёкуёсю", 1312 г., свиток 8.

Пресветлая богиня Ицукусима. - Храм Ицукусима в краю Аки, на полуострове Миядзима (современная префектура Хиросима близ города Хиросима), посвященный божествам моря, основан в древности, но особенно процветал в средние века. Пользовался особым покровительством рода Тайра, экономическое могущество которого в значительной степени основывалось на морской торговле. Заново перестроен при Тайра Киёмори (XII в.) и в таком виде хорошо сохранился до наших дней, считаясь одним из "трех красивейших мест Японии". Храм посвящен покровительнице морей, богине Итикисима-химэ (другое наименование - Саёри-химэ). С проникновением в Японию буддизма эту богиню стали почитать как воплощение бодхисатвы Бэндзайтэн (санскрит. Сарасвати), изображаемого в виде красавицы, увенчанной цветами, с лютней в руках.

689. Дракон Сякацура (санскрит. Сагара; букв.: соленое море) - в буддийской религии один из восьми драконов, повелителей моря.

"... словно иней, выпавший летней ночью... " - Парафраз стихотворения Бо Цзюй-и: "Ветер шуршит увядшей листвою, будто дождь прошумел при безоблачном небе; лунный свет гладь песка озаряет - в летнюю ночь он блестит: словно иней... " Сравнение озаренной лунным светом песчаной отмели с инеем, выпавшим в разгар лета, - распространенный образ китайской и японской поэзии.

690. Какиномото Хитомаро - один из наиболее известных поэтов древности (конец VII -начало VIII в.). Песня о лодке, которую "Сказание о Тайра" приписывает этому поэту, в действительности принадлежит анонимному поэту ("Кокинсю"): "В тумане утреннем вся бухта Акаси, // Которой свет зари едва-едва коснулся, // Не видно островов... // И думы все мои // О корабле, что не вернулся... " (Перевод А. Глускиной).

Ямабэ Апатито - один из наиболее известных поэтов древности (первая половина VIII в.). Широко известна его песня, вошедшая в антологию "Манъёсю": "В этой бухте Вака, // Лишь нахлынет прилив, // Вмиг скрывается отмель. // И тогда журавли // В камыши улетают, крича... " (Перевод А. Глускиной).

Бог Сумиёси скорбел о ветхой крыше храма... - Бог Сумиёси - владыка морей и океанов. Имеется в виду песня, помещенная в 19 томе антологии "Син-кокинвакасю" (1205 г.) как сочинение анонимного автора: "Отчего мне так зябко, // Оттого ли, что ночь холодна? // Оттого ль, что одежда тонка и не греет, // Может быть, оттого, что сквозь щель прохудившейся кровли // Белый иней струится". Согласно легенде, эту песню пропел некий монах, заявивший, что его устами вещал сам бог Сумиёси, скорбящий о запустении посвященного ему храма.

Бог Мива в песне рассказал о вратах из древа криптомерии... - Это стихотворение (судя по содержанию - народная любовная песня) анонимного автора легенда приписывает богу Мива; храм, посвященный этому богу, находится у подножья горы Мива, в префектуре Нара: "Если любишь, приди, навести! // У подножья горы Мива мой дом, // Ты узнаешь его по воротам // Из дерева криптомерии!" ("Кокинсю", том 18).

Бог Сусаноо сложил первую песню "танка"... - В древнем эпическом своде "Кодзики" (VIII в.) излагается миф о том, как бог Сусаноо, победив дракона, освободил красавицу и взял ее в жены. Воздвигая дворец для молодой жены, он радостно пел: "Тучи ввысь идут, // Вверх грядой... Что терем тот, // Что для милой я // Строю здесь грядою ввысь... // Терем многоярусный... " (Перевод Г. Монзелера). Согласно традиции, это было первое стихотворение "танка", сложенное в Японии.

Песня движет людскими сердцами, приводя их в волнение... - Парафраз широко известных строк из "Предисловия" поэта Ки-но Цураюки к антологии "Кокинсю": "Песня движет... землей и небом; пленяет даже богов и демонов; утончает союз мужчин и женщин; смягчает сердца суровых воинов... Такова песня" (перевод А. Глускиной).

... не камень или бесчувственная деревяшка! - В стихотворении Бо Цзюй-и "Госпожа Ли" говорится: "Люди не камни, не деревяшка". Эта фраза стала крылатой в японской средневековой литературе.

Законы Инь-Ян. - Учение, возникшее в Китае (см. прим. к с. 301). В Японии учение Инь-Ян со временем претерпело существенные изменения и в эпоху развитого средневековья свелось к астрологии, толковавшей зависимость судьбы человека от движения планет и звезд; профессиональные толкователи законов Инь-Ян занимались главным образом предсказаниями судьбы, "счастливых" и "несчастливых" дней и в еще большей степени - заклинаниями, якобы обладавшими силой отвращать несчастье.

691. Сутра Фазана - сутра, повествующая об одном из воплощений Будды -Будде Фазана (санскрит. Мапюра; японск. Кудзяку-мёо). Доброе божество, спаситель всех смертных, принявший облик фазана.

Госпожа Ли - любимая супруга ханьского императора У-Ди; знаменитые строчки "кинет взгляд, улыбнется... " из поэмы "Вечная печаль" относятся, однако, не к госпоже Ли, а к Ян Гуй-фэй. "Груши свежая ветка в весеннем цвету... " - продолжение цитаты из той же поэмы (перевод Л. Эйд-лина).

Государь Сануки - участник "Смуты годов Хэйдзи (1159-1160), был сослан в землю Сануки (современная префектура Кагава, на острове Сикоку), где и умер. После смерти, дабы умилостивить дух покойного, ему было присвоено посмертное имя Сютоку ("Покидающий добродетель"). Похоронен возле утеса Сираминэ, на Сикоку.

"Годы шли, и лишь густые травы... " - Парафраз стихотворения Бо Цзюй-и: "Кто похоронен в древней могиле? Имя и род его неизвестны, стал он землею возле дороги; годы идут, шелестят весенние травы... "

692. Савара - младший брат императора Камму (781-860), был назначен наследником престола, однако в 784 г. лишен сана и сослан. По дороге в ссылку скончался.

Принцесса Игами - супруга императора Конин (702-781 гг.) царствовала с 770 по 781 г.), дочь императора Сёму, была лишена сана и умерла в заточении, обвиненная в том, что хотела напустить на императора порчу.

... дух князя
ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Борис Александрович Алмазов - Атаман Ермак со товарищи - читать в ЛитвекБестселлер - Мичио Каку - Физика невозможного - читать в ЛитвекБестселлер - Джеймс С. А. Кори - Пробуждение Левиафана - читать в ЛитвекБестселлер - Мэрфи Джон Дж - Технический анализ фьючерсных рынков: Теория и практика - читать в ЛитвекБестселлер - Марк Твен - Приключения Тома Сойера (пер. Ильина) - читать в ЛитвекБестселлер - Александра Черчень - Счастливый брак по-драконьи. Поймать пламя - читать в ЛитвекБестселлер - Фрэнсис Скотт Фицджеральд - Великий Гэтсби - читать в ЛитвекБестселлер - Диана Сеттерфилд - Тринадцатая сказка - читать в Литвек