Литвек - электронная библиотека >> Антология >> Классическая проза и др. >> Классическая проза Дальнего Востока >> страница 298
Деревянная обувь "гэта" на высоких подставках надевалась, чтобы уберечься от уличной грязи. Тем самым Сайко подчеркивает, что Киёмори, по бедности и незнатности, не имел ни коня, ни экипажа и вынужден был ходить пешком.

... зарубили на речном берегу... - Хэйан, в подражание древнекитайским столицам Чанъань и Лоян, делился на кварталы, образованные пересечением широких параллельных дорог; девять "Больших дорог" пересекали столицу с востока на запад, заканчиваясь у реки. Берег реки, покрытый галькой, в средние века служил местом казней.

670. Бодхисатва Дзидзо (санскрит. Кситигарбха) - в японском народном буддизме - олицетворение милосердия, заступник грешников, покровитель и защитник детей, всех обиженных и слабых, путешественников.

Сугавара Митидзанэ. - См. прим. к с. 649.

Минамото Такаакира - один из сыновей императора Дайго, перешел в ранг вассалов, получил родовое имя Минамото и был назначен Левым министром. Пользовался большой властью, но после неудавшегося заговора (так называемого инцидента годов Анва; 968-969) его постигла опала и ссылка на остров Кюсю.

Тада Мандзю - участвовал в заговоре вместе с Минамото Такаакира, Татибана Сигэнобу и другими, но затем предал своих сообщников, чем обрек их на ссылку.

Санъёдо - в средневековой Японии общее название земель Харима, Мимасака, Бидзэн, Биттю, Кинго, Суо, Нагато на острове Хонсю. Годы Энги - 901-922 гг.; Анва - см. выше.

"Не тревожься, если недостаточно наказание... " - Парафраз изречения из "Книги истории" ("Шуцзин"), одной из канонических книг конфуцианского Пятикнижия: "Не тревожьтесь, если сомневаетесь в преступлении (вассала); недостаточные заслуги (вассалов)-вот что должно внушать тревогу!" 671. ... могилу, в которой укрылся Синдзэй... - Синдзэй (монашеское имя вельможи Фудзивара Митинори) - один из главных заговорщиков во время "Смуты времен Хэйдзи" (1159-1160). Потерпев неудачу, пытался скрыться от преследования, спрятавшись в глубокой могиле, вырытой его верными вассалами; длинный бамбуковый ствол, опущенный в могилу, полый внутри, давал ему возможность дышать. Однако один из вассалов, попав в плен, выдал под пыткой, где спрятан Синдзэй. Могилу раскопали. Синдзэя вытащили и казнили. Этот эпизод подробно изложен в "Сказании о годах Хэйдзи" (XIII в.).

672. "Радость минует, приходит горе... " - Строки из стихотворения на китайском языке японского поэта Оэ-но Томоцуна (886-957): "Все живущее неизбежно погибнет, // В дым костра превратится сам Будда, // Радость минует, приходит горе, // Даже небожителей ждет увядание... "

673.Горько и скверно жить в эпоху упадка... - Согласно буддийскому учению, неизбежно наступит время, когда люди отвернутся от учения Будды, порядок в обществе нарушится, приблизится "конец мира" ("маппо" дословно: конец закона). Идея "маппо" занимает важное место в буддийском вероучении.

677. Земля Мино - современные южные районы префектуры Гифу, в центральной части острова Хонсю. Первый год эры Као - 1169 г. Земля Биттю. - См. прим. к с. 670.

678. Бухта Даймоцу (неподалеку от современного города Осака) - в средние века была важной гаванью, через которую осуществлялась связь с островами Сикоку и Кюсю.

Земля Бидзэн. - См. прим. к с. 670.

... след лодки, уплывшей вдаль... - Парафраз стихотворения поэта Сами Мансэй (VIII в.), помещенное в поэтической антологии Сюивакасю (998 г.): "Чему подобна наша жизнь. // Белопенным волнам - // Следу лодки, // Уплывшей вдаль // На рассвете... "

Мгновенно исчезающая рябь на воде, след лодки, уплывшей вдаль, как символ быстротечности, эфемерности человеческого существования - распространенный образ в японской средневековой поэзии.

679. Остров Садо в Японском море, по тем временам считавшийся отдаленным, холодным краем, был традиционным местом ссылки.

Хооки, Ава, Мимасака. - Хооки находилась на западе современной префектуры Тоттори острова Хонсю, Ава - на острове Сикоку, Мимасака - на острове Хонсю; глухие, отдаленные от столицы земли, традиционные места ссылки.

680. Фудзивара Санэката - Левый министр при императоре Ити-дзё (986-1021). Подвергся опале и был сослан в край Митиноку на северо-востоке острова Хонсю.

684. ... собирали цветы, черпали священную воду... - На алтарь Будды, на могилу или перед табличкой с именем умершего в домашнем алтаре обычно ставят живые цветы, вареный рис, чашу с проточной, "священной" водой.

Шло время, сменялись событья... - Цитата из "Повести о бесконечной тоске" китайского автора Чэнь Хуна (VIII в.): "Шло время, сменялись события, кончилась радость, настало горе" (перевод О. Фишман).

"Пять увяданий". - Девы-небожители, в отличие от будд и бодхисатв, смертны; перед кончиной они проходят как бы пять стадий ("пять увяданий"), каждая из которых, как предвестник грядущей смерти, постепенно изменяет их облик. Сперва становятся грязными их одежды, затем увядают цветы в венке, украшающем голову, из подмышек начинает струиться пот, тело испускает зловоние, и, наконец, наступает смерть.

685. ... питали глубокую веру в бога Кушано... - В местности Кума-но (современная префектура Вакаяма), на полуострове Кии в Центральной Японии, в живописной горной местности, среди густого, дремучего леса, у знаменитого водопада Нати, с древних времен находилось святилище, где поклонялись богам, олицетворявшим силы природы - воды, горы, леса. Главным богом считался Сусаноо, которому, наряду с разнообразными функциями, приписывалось также владычество над лесами - от занятия лесонасаждениями до плотницкого искусства. В средние века святилище Кумано приобрело особенно большую популярность, пользовалось покровительством императоров.

Словно багряной парчой, разукрашены были деревья осенней листвою... склоны... одеты тончайшим сине-зеленым шелком... - Парафраз стихотворения на китайском языке из антологии "Вакан-ройэсю": "Алой парчою оделись поля, в небе сплелись нити синего шелка... " (раздел "Песни весны").

К югу расстилалось безбрежное море... - Парафраз стихотворения Бо Цзюй-и из цикла "Новые народные песни": "Море безбрежно, бездонна его глубина; // Кругом ни души, лишь волнистые тучи // И туманная дымка... "

Первый год эры Дзисё - 1177 г.

"Та гора пусть будет у нас Главным храмом... " - Святилище Кумано состоит из многих храмов, посвященных разным богам, но важнейших строений - три: "Главный храм", "Новый храм" и "Храм Нати" (храм Летящего водопада).

685-686. Грозный и гневный бодхисатва Летящего водопада. - С проникновением в Японию буддизма многие "исконные" японские боги идентифицировались с богами буддийского пантеона. Так, главное божество Кумано - бог Сусаноо (другое имя - Кэцумико-но соками) идентифицировалось как Будда Амида. "Новый храм" посвящен богу Хаятама, который почитался как олицетворение
ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Вероника Мелан - Чейзер. Крутой вираж - читать в ЛитвекБестселлер - Екатерина Николаевна Вильмонт - А я дура пятая! - читать в ЛитвекБестселлер - Мариам Петросян - Дом, в котором… - читать в ЛитвекБестселлер - Фил Найт - Продавец обуви. История компании Nike, рассказанная ее основателем - читать в ЛитвекБестселлер - Эрик Рис - Бизнес с нуля - читать в ЛитвекБестселлер - Дарья Аркадьевна Донцова - Страсти-мордасти рогоносца - читать в ЛитвекБестселлер - Марк Гоулстон - Как разговаривать с м*даками. Что делать с неадекватными и невыносимыми людьми в вашей жизни - читать в ЛитвекБестселлер - Франциска Вудворт - Аромат невинности. Дыхание жизни - читать в Литвек