Литвек - электронная библиотека >> Леонід Михайлович Тендюк >> Морские приключения и др. >> Вибрані твори. Том другий >> страница 147
іноземного корабля?! Що ви тут робите? (фр., мальгаш., англ.)

(обратно)

4

Що ви тут робите? (фр., мальгаш., англ.)

(обратно)

5

Ви француз? Із Парижа? (фр.)

(обратно)

6

Ні, мадемуазель, я не з Франції (фр.).

(обратно)

7

Шкода… (фр.).

(обратно)

8

Таке життя (фр.).

(обратно)

9

А все-таки ви француз! (фр.).

(обратно)

10

Товариші, пливіть мерщій сюди! (в’єтнам.)

(обратно)

11

Вони хочуть пас перехопити! (в’єтнам.).

(обратно)

12

Тут тунель, який веде в океан! (в’єтнам.)

(обратно)

13

Лейтенант-коммандер — військове звання у США, що прирівнюється до звання капітан-лейтенанта в нашому флоті.

(обратно)

14

Кореспондент газети «Шєльмоноль жульорехен» помилково називає Дарвіна французьким мандрівником. Насправді ж Ч. Дарвін — англійський природознавець.

(обратно)

15

На подив, уривок із щоденникового записника Ч. Дарвіна (розділ «Острів Кіліпг. Коралові утворення»), крім слів «кровожерливі тубільці», які в дарвінівському тексті значаться просто «мешканці», процитовано правильно (прим. автора).

(обратно)

16

Іхтіологи — ті, хто вивчає риб, цетологи — китів і дельфінів.

(обратно)

17

Мавпа, здається, захлинулася! (в’єтнам.)

(обратно)

18

Тут — у значенні: благородний, прекрасний іноземний мореплавець! (мальгаш.)

(обратно)

19

Тубілка, очевидно, хотіла сказати: «harmant», або «charme», що по-французьки означає: «чудово», «краса яка».

(обратно)

20

Відпустимо їх, нехай пливуть (в’єтнам.).

(обратно)

21

Не забувай мене, білий дельфіне… (в’єтнам.)

(обратно)

22

Лакана — човен, пірога; рано — вода; воаніхо — кокосова пальма (мальгаш.)

(обратно)

23

Доброго ранку (англ.).

(обратно)

24

Вам це корисно (англ.).

(обратно)

25

Ванна готова, сер! (Англ.)

(обратно)

26

Погляньте, він знову тут! (в’єтнам.)

(обратно)

27

Carcinia Ost — індійське дерево з сімейства звіробійних Cuttiferae. Гумігут — камедь, що з нього тече, насамперед спричиняє — набагато сильніший, ніж касторове масло або наш жостір проносний! — розлад у шлунку. Можливо, професор мав на увазі анчар, інакше — упас, малайське дерево з сімейства тутових — Moraceae, сік якого справді сильна отрута, що паралізує дихання (прим. автора).

(обратно)

28

Так ще називають американських солдатів.

(обратно)

29

Чого люди такі жорстокі? (в’єтнам.)

(обратно)

30

Прощавайте, друзі! (в’єтнам.)

(обратно)

31

Чудовисько (фр.).

(обратно)

32

Добре (мальгаш.).

(обратно)

33

Спасибі! (фр.)

(обратно)

34

Добре! (фр.)

(обратно)

35

Агов! Високий червоний аборигене! (фр., мальгаш.)

(обратно)

36

Ні, це тільки видиво. Міраж! (фр.)

(обратно)

37

Там тубілець! (фр.)

(обратно)

38

Моряки? (мальгаш.)

(обратно)

39

Американські вояки (фр.).

(обратно)

40

Він (фр.).

(обратно)

41

Переполох (фр.).

(обратно)

42

Плач дитини (анталаотра).

(обратно)

43

Дим (мальгаш.).

(обратно)

44

Мадемуазель, мільйон разів перепрошую (фр.).

(обратно)

45

Велике спасибі (фр.).

(обратно)

46

Село (мальгаш.).

(обратно)

47

Курча (фр.).

(обратно)

48

Тут у значенні: «Гаразд, добре-добре!» (мальгаш.)

(обратно)

49

Везо — моряк (мальгаш).

(обратно)

50

Затока! (мальгаш.)

(обратно)

51

Поганий (мальгаш.).

(обратно)

52

Пустир… (фр.)

(обратно)

53

Перешийок (мальгаш.). Точніше було б сказати: «міакатра-нірано», чи «салака» — протока.

(обратно)

54

Багато, безліч (мальгаш.).

(обратно)

55

Морська риба. Тут: у значенні «дельфін» (мальгаш.).

(обратно)

56

Відома в'язниця в США для особливо небезпечних злочинців.

(обратно)

57

Бухточка (мальгаш.).

(обратно)

58

Заборонене, священне місце (мальгаш.).

(обратно)

59

Пагорб (мальгаш.).

(обратно)

60

Село (мальгаш.).

(обратно)

61

Опівночі, коли зійде жовта квітка місяця, білі тіні померлих прийдуть на гору (мальгаш.).

(обратно)

62

Гарний-прегарний іноземний моряк (мальгаш.).

(обратно)

63

Човен (мальгаш.).

(обратно)

64

Луїс Камоенс — португальський поет епохи Відродження, автор славнозвісної поеми «Лузіади» про плавання Васко да Гами в Індію.

(обратно)

65

Канат, линва (мальгаш.).

(обратно)

66

Вчений ступінь у деяких зарубіжних країнах. Тут ужито іронічно.

(обратно)

67

Надто гаряча (мальгаш.).

(обратно)

68

Поперечне кріплення, на яке настилається палуба.

(обратно)

69

Священний чорний небіжчик (мальгаш.).

(обратно)

70

Барарата — тростина; або — високий (мальгаш.).

(обратно)

71

Шанувальник прекрасного.

(обратно)

72

Спостереження небесних світил, за якими мореплавці визначають місцезнаходження судна.

(обратно)

73

Гарна синьо-зелена трава (мальгаш.).

(обратно)

74

Стара акула (мальгаш.).

(обратно)

75

Крива лінія, яку при поворотах описує судно.

(обратно)

76

Нахил судна на корму або на ніс.

(обратно)

77

Багато невеликих акул (мальгаш.).

(обратно)

78

Великий (мальгаш.).

(обратно)

79

Довга-предовга морська рибина (мальгаш.).

(обратно)

80

Тут: слухняна, хороша (мальгаш.).

(обратно)

81

Тут у значенні: досвідчений рибалка (мальгаш.).

(обратно)

82

Герой романів І. Ільфа, Є. Петрова «Дванадцять стільців», «Золоте теля»; оцінка, яку Альфред Заєць дав образу Остапа