Литвек - электронная библиотека >> Леонід Михайлович Тендюк >> Приключения и др. >> Вибрані твори. Том другий >> страница 148
Бендера, суб'єктивна (прим. автора).

(обратно)

83

Швейк — герой роману Я. Гашена «Пригоди бравого вояка Швейка».

(обратно)

84

Курча (фр.).

(обратно)

85

За рішенням Організації Об'єднаних Націй підопічною територією на архіпелагах Тихого океану — Федеративні Штати Мікронезії, Маршаллові острови, республіка Белау — з 1947 року фактично управляють США, «опікуни» — неоколоніалісти, які тубільцям приносять лише згубу.

(обратно)

86

Село (мальгаш.).

(обратно)

87

Червоний, гарячий, як пісок (мальгаш.).

(обратно)

88

Відомі кіноактори.

(обратно)

89

Високо-високо (мальгаш.).

(обратно)

90

Книжка Антона Серліна «Острови, де дмуть мусони» випущена в 1965 році видавництвом «Мысль».

(обратно)

91

Німецький археолог, який зробив розкопки Трої.

(обратно)

92

Командуючий збройними силами США в районі Індійського й Тихого океанів.

(обратно)

93

Людина, яка розуміється на стравах і надає їм неабиякого значення.

(обратно)

94

«Везо», як і «мпіве», по-мальгашськи означає «моряк».

(обратно)

95

Підпалить мангровий сушняк, і піде гарячий дим (мальгаш.)

(обратно)

96

Біла вода (мальгаш.).

(обратно)

97

На деяких островах Боннського архіпелагу так зветься велетень, який нібито чатує вхід до небесної брами.

(обратно)

98

Рядки з поеми В. Маяковського «Добре!»

(обратно)

99

Дерево з сімейства хамамелідових, у якого товстий стовбур і розкидиста крона. Росте в тропічних лісах Південно-Східної Азії, зокрема на островах Зондського архіпелагу.

(обратно)

100

Прізвища деяких тубільців та координати атола на кілька градусів змінено (прим. авт.).

(обратно)

101

На островах Зондського архіпелагу — бог Сонця.

(обратно)

102

Міста в Австралії.

(обратно)

103

Тонізуюче, трохи наркотичне зілля-гумка.

(обратно)

104

Руйнація та відновлення світу — одна із засад буддійської релігії.

(обратно)

105

Релігійна вимога, за якою людина повинна слухняно коритися посланій богом долі і, хоч би що там трапилося, ніколи на неї не нарікати.

(обратно)

106

Їстівні коренеплоди, що їх культивують у тропічних краях.

(обратно)

107

Вірування, за яким вважається, що світ — неживі предмети природи — населений добрими і злими духами, і кожен предмет має живу душу.

(обратно)

108

Всехібокське зібрання, яке відбувається раз на рік.

(обратно)

109

Тут у розумінні: після сходу сонця (хібокськ.).

(обратно)

110

Шмат легкої тканини, якою остров'яни Хібоко обмотують стегна.

(обратно)

111

Гаразд (хібокськ.).

(обратно)

112

Дні ритуальних свят напередодні Нового року.

(обратно)

113

Коли півнів несуть на бойовища, їх із кліток гувунган пересаджують у тісніші, так звані крепе, або кіса.

(обратно)

114

Барабан, гонг.

(обратно)

115

У хібокців та жителів Зондських островів — бог потойбічного царства.

(обратно)

116

Майстер кораблів, про якого часто згадується в казках і легендах тубільців атола Хібоко та островів Зондського архіпелагу.

(обратно)

117

Релігійний обряд на Хібоко та інших островах Індійського океану, коли тубільці задобрюють, а потім виганяють злих духів із свого острова.

(обратно)

118

Ця посада, між іншим, у Незалежному Кораловому Королівстві атола Хібоко поєднує в собі два загальноприйняті звання: Міністра Виховання й Міністра Культури (прим. автора).

(обратно)

119

Плоди папайї (динне дерево) розм'якшують кістки хребта й черепа. Ін'єкції соку папайї, хемопапаїну, в США останнім часом широко застосовують для випрямлення хребтів та кінцівок. Пріоритет розпрямлення покручених ніг і рук та розм'якшення черепа голови цим, як і іншим способом, належить американцям: потрібну речовину з плодів папайї в 1946 році — рівно через рік після вибуху атомних бомб над Хіросімою й Нагасакі — виділив біохімік Луїс Томас.

(обратно)

120

Клична форма множини у сербській мові.

(обратно)

121

Створена 1967 року регіональна Асоціація держав Південно-Східної Азії, до якої входять Таїланд, Малайзія, Філіппіни, Індонезія (Голова АСЕАН), Сінгапур, Бруней.

(обратно)

122

Порт і місто на заході Австралії.

(обратно)

123

Прекрасна морська корова (хібокськ.).

(обратно)

124

Вихідці з пекла, привид.

(обратно)

125

Сонгмі — сільська община в провінції Куангнгай, в якій під час збройної агресії США у В'єтнамі американські головорізи навесні 1968 року розстріляли майже п'ятсот мирних жителів, а село спалили.

(обратно)

126

Пабло Пікассо, французький живописець (1881–1973 pp.), творчість якого (1900-ті роки) відзначається так званими «голубим» і «рожевим» періодами.

(обратно)

127

Тобто — існування якого треба довести.

(обратно)

128

Тобто «Свята Доброчесність». «Мару» (дослівно: «круглий»), як правило, додається до назви японських цивільних суден. (Тут і далі примітки автора.)

(обратно)

129

Ледве живий (япон.).

(обратно)

130

Сан — прикладка до японських імен і прізвищ, що засвідчує повагу й шанобливість.

(обратно)

131

В японській міфології приборкувач хвиль, покровитель мореплавців.

(обратно)

132

Курильські острови. Буквально: тисяча островів (япон.). Тут і далі, де події відбуваються до 1945 року, деякі географічні назви подано такими, як вони були на той час.

(обратно)

133

Морська капуста.

(обратно)

134

За японським народним повір’ям, томамо — дев'ятихвоста лисиця, що, перетворившись на скелю, розбризкує смертельну отруту.

(обратно)

135

Давня назва Японії.

(обратно)

136

Так японці називали Сахалін («Березовий острів»), який 1945 р. був звільнений радянськими військами.

(обратно)

137

Пілоти-смертники.

(обратно)

138

Тут: у значенні