винегрет. Стук катера, плеск воды возле уха, горячий дождь, ободок кружки в зубах. Чьи-то прохладные руки на голой спине и нудный запах аптеки. Я забыл имена, лица, время — все, кроме зажатой в кулаке пуговицы от бушлата смотрителя. Почему-то мне казалось, что — потерять пуговицу — потерять все.
Кто-то пытался уговорить, разжать кулак силой. Я жестоко боролся, ломал пальцы, кажется даже укусил противника за руку. И победил. Пуговица осталась со мной. Я спрятал ее под матрац и доставал только ночью, оставшись один. Колокол славный сторож, мой друг — гудел непрерывно, напоминая об опасности, не давая мне спать.
…А когда он умолк, я открыл глаза и увидел возле себя Колоскова. Он сидел на табурете, свежий, холодный, с лицом цвета седельной кожи, и старался завязать зубами тесемки. Из рукавов больничного халатика на целую четверть вылезали здоровенные красные ручищи.
И Сачков был тут же, серьезный, грустный, надевший впопыхах халат разрезом вперед. Он разглядывал меня с почтительным страхом, как сирота покойного дядю, и при этом громко сопел…
Я хотел спросить, что случилось, но Колосков зашипел и поднял ладонь.
— Все в порядке, — сказал он шопотом, — мы с доктором только что вас осмотрели.
— Ерунда, — подтвердил Сачков, — мне сдается, ты здоровее, чем был.
— Я хочу знать… …
— …что нового? — подхватил Колосков. — Понятно. Из Владивостока привезли апельсины, кожура толстовата, однако справляемся. Погода тоже ничего, баллов на шесть. Что еще? Боцман лечит зубы… Во втором экипаже дамы повесили зеленые шторы… Ничего, подходяще…
— А маяк?
— …Завтра сборная отряда против сборной порта, — сказал торопливо Сачков.
— Где «Чапаев»? Я видел огни.
— Все в порядке… Левый край пришлось заменить.
— Перестань… Я спрашиваю, что на маяке?
Сачков замолчал, а лейтенант сильно заинтересовался мундштуком трубки. Он долго ковырял его спичкой и разглядывал на свет, потом медленно ответил:
— Занятный сон… Вы простудились на охоте… Помните, перешли вброд реку? Вы и того… А вообще… Спать надо, Олещук… Спать.
— Когда это было?
— Охота? Месяц назад.
Я молча полез под подушку и достал пуговицу, старую, орленую пуговицу дяди Кости, обтянутую черным сукном.
Колосков посмотрел на нее и отвернулся. Море за окном было злое и синее. На дубках лежал снег.
— Вам это приснилось, — сказал он упрямо.
Примечания
1
Топ — верхние части судна, например, мачты, стеньги.
(обратно)
2
Ватерлиния — черта на корпусе судна, по которую оно сидит в воде при полном грузе.
(обратно)
3
Юкола — вяленая рыба.
(обратно)
4
Курибаны — приемщики лодок.
(обратно)
5
«Железные китайцы» — станки для резки и потрошения рыбы.
(обратно)
6
Синдо — шкипер.
(обратно)
7
Кавасаки — моторная лодка.
(обратно)
8
Сейнер — судно глубинного лова.
(обратно)
9
Миля морская — мера длины на море, равная 1,85 километра.
(обратно)
10
Пять кабельтовых — около километра.
(обратно)
11
Исабуне — японские плоскодонные лодки.
(обратно)
12
Кранец — плетенная из веревок прокладка для смягчения толчка.
(обратно)
13
Тали — снасти на блоках.
(обратно)
14
Лаг (здесь) — бок или борт судна.
(обратно)
15
Фальшборт — надстройка на бортах судна для увеличения их высоты.
(обратно)
16
Киринасай — режь.
(обратно)
17
Стивидор — человек, ведающий на корабле грузовыми операциями.
(обратно)
18
Футшток — шест с делениями, устанавливаемый на дне водоема для наблюдения над изменениями уровня воды.
(обратно)
19
Гак — железный или стальной крюк.
(обратно)
20
Шпангоут — ребро корпуса корабля.
(обратно)
21
Черемша — дикий чеснок.
(обратно)
22
Трап — лестница на корабле.
(обратно)
23
Тузик — маленькая двухвесельная лодка.
(обратно)
24
Бак — верхняя палуба от передней мачты до носа судна.
(обратно)
25
Эй, вы!
(обратно)
26
Больной.
(обратно)
27
Фундоси — набедренная повязка.
(обратно)
28
Змея и чаша — значок медицинских работников.
(обратно)
29
Каюр — погонщик собак.
(обратно)
30
Плохо! Очень плохо.
(обратно)
31
Ничего не видно.
(обратно)
32
Как уголь.
(обратно)
33
Беда.
(обратно)
34
Бат — лодка, выдолбленная из цельного ствола.
(обратно)
35
Форштевень — примыкающее спереди к килю деревянное ребро, служащее основанием передней части судна.
(обратно)
36
Арисаки — винтовка, принятая на вооружение в японской армии.
(обратно)
37
Кнехт — тумба для крепления канатов.
(обратно)
38
Линь — тонкая веревка., свитая из пяти-двенадцати нитей.
(обратно)
39
Клотик — кружок со шкивами на верхушке мачты или флагштока.
(обратно)
40
Балл — число, обозначающее силу ветра или волны по какой-нибудь шкале. По принятой у нас шкале Бофорта, сила ветра обозначается от 0 (полный штиль) до 12 (ураганный ветер) баллов, а волна — от 0 до 9.
(обратно)
41
Кливер — треугольный парус на бугшприте.
(обратно)
42
Шкот — веревка, которая прикрепляется к внешнему краю паруса и посредством которой натягиваются паруса.
(обратно)
43
Да… Так ли?
(обратно)
44
Румпель — рычаг от руля.
(обратно)
45
Ванты — на судне пеньковые или проволочные веревки, удерживающие мачту с боков и сзади.
(обратно)
46
Ваш корабль откуда пришел?
(обратно)
47
Не понимаем.
(обратно)
48
Кто это?
(обратно)
49
Это я… одну минутку!
(обратно)
50
Кильватерный строй — корабли идут один за другим; здесь — в значении «строго сзади».
(обратно)
51
Каны — горизонтальные дымоходы-лежанки.
(обратно)