- 1
- 2
ЛЕВАНДА Олександр Іванович
ЕКСПРЕС-ЖИТТЄПИС, найважливіші ціхи біографії
Національний статус, що склався у світі: російський.
Письменник, перекладач.
З родини священика. Батько, Леванда І., – протоієрей Києво-Софіївського собору.
Народився в 1765 р.
Помер 25 квітня (7 травня) 1812 р.
Майже два десятиліття був чиновником Колегії іноземних справ Росії (1793-1812).
Друкувався в журналах «Муза», «Мінерва», «Журнал для користі».
Л. – автор цікавого доробку «Думки чужі, або Мовчазна відповідь Силі Андрійовичу Богатирьову»
(1807). Переклав з французької книги «Пригоди кавалера Фоблаза» Ж.-Б. Луве де Кувре (1792-
1796), «Антенорові мандрівки Грецією та Азією з додатком різних вістей про Єгипет» Е.-Ф.
Лантьє (1813), «Шкідливі знайомства, або Листи, зібрані одним товариством для попередження
інших» П.-А. Шодерло де Лакло (1804-1805), а також уривків з «Італійських листів» Ш. Дюпаті
(1796), «Думок про моральність людини фізичної» невідомого автора (1805), «Натуральної
філософії», «Думки про моральність людини фізичної» (обидві – 1807).
Серед друзів та близьких знайомих Л. – І. Крилов, О. Клушин, І. Рахманінов та ін.
***
ДВОМА БАТОГАМИ НЕ Б’ЮТЬ
, з життєвого кредо О. Леванди
Двома батогами не б’ють.
КАПОСНИЙ РОМАН, з дослідження Л. Вольперт «Тверський Ловелас С.-Петербурзькому
Вальмону здоров’я та успіхів бажає»
Лакло – автор епістолярного роману «Небезпечні зв’язки» (1782), в якому змальована яскрава,
відверта картина розкладання французької аристократії в передреволюційну епоху (жорстокий
розпусний віконт де Вальмон і цинічна маркіза де Мартейль, змовившись, гублять довірливу
жінку). Новаторський для свого часу за майстерністю глибокого і тонкого психологічного аналізу,
роман мав галасливий успіх, викликавши безліч суперечливих оцінок і наслідувань.
У Росії «Небезпечні зв’язки» широко читалися в оригіналі («Шкідливі знайомства, або Листи,
зібрані одним товариством для попередження інших», 1804-1805) і були добре відомі якщо не за
прямим ознайомленням з ними, то за відгуками в іноземних засобах масової інформації чи
принаймні за чутками, котрі надавали їм репутації скандального, аморального твору.
...Д. Бологовський проте ставив «Небезпечні зв’язки» вище за романи В. Скотта, а П. В’яземський
писав: «Де шукати кохання після романів Кребільона-сина, Лакло, Луве і Жоржа Занда?».
...Пушкін прочитав «Небезпечні зв’язки», найімовірніше, ще в ліцейські роки. Гадано, цей твір
разом з іншими, як вважалися, непристойними, поет мав на увазі чорнових рядках строфи гл. I
«Євгенія Онєгіна»: «Коханню нас не природа вчить, А перший капосний роман».
У начерку «Гості з’їжджалися на дачу» (1829) «Небезпечні зв’язки» згадуються як твір, з якого
почерпнула свій розум людина, яка відрізняється «важкою, млявою, нудотною аморальністю».
Роман Лакло служив моделлю ігрової епістолярної поведінки О. Пушкіна і його оточення в
Михайлівському – Тригорському і Малинниках. Наприклад, лист з Малинників п. Вульфу від 27
жовтня 1828 р. починався жартівливим зверненням: «Тверський Ловелас С.-Петербурзькому
Вальмону здоров’я й успіхів бажає». Не тільки зіставлення імен Вальмона та Ловласа, а й весь
характер листа, його стиль, жартівливо-еротична спрямованість, імітація відвертої розмови
нагадують «Небезпечні зв’язки»...
...Дослідник, який звернувся до проблеми «Пушкін і Шодерло де Лакло», стикається з
несподіваним явищем: роман Лакло, що користувався у Франції галасливим успіхом і витримав
впродовж 1782-1823 рр. близько десяти авторизованих і декілька десятків «піратських» видань, в
Росії оточений завісою мовчання.
Після появи в 1804 р. російського перекладу роману під назвою «Шкідливі знайомства, або Листи,
зібрані одним товариством для попередження інших» (без вказівки імен автора і перекладача)*
немає ніяких свідоцтв про життя цієї книги в Росії. Тоді як європейська проза і, зокрема, чутливий
європейський епістолярний роман викликає захоплені відгуки і наслідування, про «Небезпечні
зв’язки» майже немає відгуків.
Пан Левінсон, автор першої фундаментальної статті в Росії про Шодерло де Лакло, ...з подивом
констатує, що в Росії, окрім згадок Пушкіним «Небезпечних зв’язків», йому нічого не вдалося
виявити. Про «Небезпечні зв’язки» всі знають, всі читали, проте ніхто не згадує. У Франції вони в
1823 р. «за образу моральності» вироком кримінального суду були засуджені на знищення, а в
1825 р. вилучені з обігу. В Росії святенницька змова мовчання замінила французький
кримінальний суд.
*Перекладач – О. Леванда.
ПЕРЕКЛАД НЕ МАЄ НІЯКОГО ГАНДЖУ, з розвідки Е. Кросса «Вісник Європи» М. М.
Карамзіна. 1802-1803»
Іноземні твори в російських перекладах теж рецензувалися. Зокрема, Карамзіна надихнув
здійснений М. І. Страховим переклад «Подорожі юного Анахарсіса» Бартелемі. Карамзін назвав
його одним з видатних творінь вісімнадцятого сторіччя.
Він відзначив і «ревний патріотизм» А. Шторха, чий огляд з історії російської торгівлі був
перекладений з німецької.
Третя стаття з цього ряду – переклад Е.-Ф. Лантьє «Антенорові мандрівки Грецією та Азією...» –
цікава, зокрема, схожістю з карамзінськими оглядами перевідних творів в «Московському
журналі»; вона навіть дана під заголовком «Критика» і у всьому продовжує стару техніку
Карамзіна. Розгляд змісту книги переходить в доскональний розбір якості перекладу. Якщо
подібні огляди суперечили його новій позиції, Карамзін всіляко прагнув пом’якшити дію критики:
«Ми не винні, якщо не знайшли в цьому місці ніякого найважливішого ґанджу; і думаючи
внаслідок свого невдалого досвіду критики, що п. перекладач вжив своїх заходів не боятися суду,
закриваємо Російського Антенора».
«НЕБЕЗПЕЧНІ ЗВ’ЯЗКИ» І ЛИСТУВАННЯ, з статті І. Дорофєєва «Особливості російсько-
французького білінгвізму жінок-дворянок
- 1
- 2