Литвек - электронная библиотека >> Томас Гарди >> Классическая проза >> Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты >> страница 2
- улыбнувшись, сказал он, когда повозка тронулась. "Be a good boy, remember; and be kind to animals and birds, and read all you can. - Смотри же, веди себя хорошо, не обижай животных и птиц и читай как можно больше. And if ever you come to Christminster remember you hunt me out for old acquaintance' sake." А если тебе случится попасть в Кристминстер, непременно разыщи меня в память старого знакомства. The cart creaked across the green, and disappeared round the corner by the rectory-house. Повозка со скрипом пересекла лужайку и скрылась за углом ректорского дома. The boy returned to the draw-well at the edge of the greensward, where he had left his buckets when he went to help his patron and teacher in the loading. Мальчик вернулся к колодцу, где оставил ведра, когда пошел помогать своему наставнику и учителю грузить вещи. There was a quiver in his lip now and after opening the well-cover to begin lowering the bucket he paused and leant with his forehead and arms against the framework, his face wearing the fixity of a thoughtful child's who has felt the pricks of life somewhat before his time. Губы у него дрожали, он откинул крышку колодца, чтобы опустить бадью, и замер, припав лбом к срубу; лицо его было неподвижно-задумчиво, как у ребенка, раньше времени познавшего тернии жизни. The well into which he was looking was as ancient as the village itself, and from his present position appeared as a long circular perspective ending in a shining disk of quivering water at a distance of a hundred feet down. Колодец был такой же старый, как сама деревня, и представлялся Джуду глубокой округлой ямой, на дне которой на расстоянии ста футов сверкал диск водяной ряби. There was a lining of green moss near the top, and nearer still the hart's-tongue fern. Изнутри сруб оброс зеленым мхом, а у самого верха - лишайником. He said to himself, in the melodramatic tones of a whimsical boy, that the schoolmaster had drawn at that well scores of times on a morning like this, and would never draw there any more. "Сколько раз из этого колодца брал по утрам воду учитель, а теперь он никогда больше не придет сюда за водой, - с горестью подумал Джуд. "I've seen him look down into it, when he was tired with his drawing, just as I do now, and when he rested a bit before carrying the buckets home! - Сколько раз я видел как он склонялся над колодцем - так же, как я сейчас, - когда уставал вытягивать бадью и отдыхал, прежде чем отправиться домой с полными ведрами! But he was too clever to bide here any longer-a small sleepy place like this!" Ну конечно что делать такому умному человеку здесь, в нашей сонной деревушке!" A tear rolled from his eye into the depths of the well. По щеке мальчика скатилась слеза и упала в колодец. The morning was a little foggy, and the boy's breathing unfurled itself as a thicker fog upon the still and heavy air. Утро было ненастное, и пар от его дыхания казался сгустком тумана, повисшим в неподвижном, тяжелом воздухе. His thoughts were interrupted by a sudden outcry: Неожиданно его размышления прервал окрик: "Bring on that water, will ye, you idle young harlican!" - Принесешь ты наконец воду, бездельник несчастный! It came from an old woman who had emerged from her door towards the garden gate of a green-thatched cottage not far off. Кричала старуха, которая вышла к садовой калитке из дома, крытого зеленым тростником. The boy quickly waved a signal of assent, drew the water with what was a great effort for one of his stature, landed and emptied the big bucket into his own pair of smaller ones, and pausing a moment for breath, started with them across the patch of clammy greensward whereon the well stood-nearly in the centre of the little village, or rather hamlet of Marygreen. Нальчик тут же замахал ей в ответ и вытащил бадью, что при его росте потребовало немалых усилий, потом поставил бадью на землю; перелил из нее воду в свои ведра и, переведя дух, пошел с ними через влажную зеленую лужайку, прочь от колодца, стоявшего почти в самом центре деревни или, вернее, деревушки, которая называлась Мэригрин. It was as old-fashioned as it was small, and it rested in the lap of an undulating upland adjoining the North Wessex downs. Деревушка, маленькая и старозаветная, ютилась в лощине меж холмов, примыкавших к гряде меловых гор Северного Уэссекеа. Old as it was, however, the well-shaft was probably the only relic of the local history that remained absolutely unchanged. Но как бы стара она ни была, единственным памятником местной истории оставался, пожалуй, колодец - он один не менялся нисколько. Many of the thatched and dormered dwelling-houses had been pulled down of late years, and many trees felled on the green. Немало домов с соломенными крышами и слуховыми оконцами было снесено за последние годы, немало деревьев повырублено. Above all, the original church, hump-backed, wood-turreted, and quaintly hipped, had been taken down, and either cracked up into heaps of road-metal in the lane, or utilized as pig-sty walls, garden seats, guard-stones to fences, and rockeries in the flower-beds of the neighbourhood. В числе прочего была разрушена старинная церковь, совсем уже сгорбленная, с деревянными башенками и причудливой кровлей. От неё остались лишь груды щебня; - камень пошел на стены хлевов, на садовые скамьи, на каменные опоры оград или на обкладку цветочных клумб по соседству. In place of it a tall new building of modern Gothic design, unfamiliar to English eyes, had been erected on a new piece of ground by a certain obliterator of historic records who had run down from London and back in a day. Вместо церкви на новом участке стараниями некоего гонителя памятников старины, заскочившего сюда из Лондона всего на один день, было воздвигнуто высокое здание в современном готическом стиле, столь непривычном для глаз англичан. The site whereon so long had stood the ancient temple to the Christian divinities was not even recorded on the green and level grass-plot that had immemorially been the churchyard, the obliterated graves being commemorated by eighteen-penny cast-iron crosses warranted to last five years. От древнего христианского храма, так долго простоявшего здесь, не осталось и следа; на ровной зеленой лужайке, где с незапамятных времен было кладбище, о могилах, сровнявшихся теперь с землей, Напоминали лишь чугунные кресты по восемнадцати пенсов за штуку, с гарантией на пять лет. II II Slender as was Jude Fawley's frame he bore the two brimming house-buckets of water to the cottage without resting. Джуд Фаули был мальчиком хрупким, но все же два ведра, полных до краев, он донес до дому без передышки. Over the door was a little rectangular piece of blue board, on which was painted in yellow letters, Над дверью дома висела небольшая синяя дощечка, на которой желтыми буквами было выведено "Drusilla Fawley, Baker." "Друзилла Фаули, булочница". Within the little lead panes of the window-this being one of the few old houses left-were five bottles of sweets, and three buns on a plate of the willow pattern. В окне за свинцовой рамой с частым переплетом -дом был одним из немногих уцелевших старинных строений - виднелось пять банок с леденцами и тарелка с тремя сдобными булками. While emptying the buckets at the back of the house he could hear an animated conversation in progress within-doors between his great-aunt, the Drusilla of the sign-board, and some other villagers. Сливая у черного хода воду, Джуд услышал доносившийся из дома оживленный разговор между его двоюродной бабкой, той самой Друзиллой, о которой вещала вывеска, и деревенскими кумушками. Having seen the school-master depart, they were summing up particulars of the event, and indulging in predictions of his future. Они видели, как уезжал" школьный учитель, и теперь перебирали подробности этого, события, пускаясь в предсказания относительно его будущего. "And who's he?" asked one, comparatively a stranger, when the boy entered. - А это кто? - спросила одна из них, судя по всему приезжая, когда мальчик вошел. "Well ye med ask it, Mrs. Williams. - Ах да, ведь вы ничего не знаете, миссис Уильямс. He's my great-nephew-come since you was last this way." Это мой внучатый
ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Борис Александрович Алмазов - Атаман Ермак со товарищи - читать в ЛитвекБестселлер - Мичио Каку - Физика невозможного - читать в ЛитвекБестселлер - Джеймс С. А. Кори - Пробуждение Левиафана - читать в ЛитвекБестселлер - Мэрфи Джон Дж - Технический анализ фьючерсных рынков: Теория и практика - читать в ЛитвекБестселлер - Александра Черчень - Счастливый брак по-драконьи. Поймать пламя - читать в ЛитвекБестселлер - Диана Сеттерфилд - Тринадцатая сказка - читать в ЛитвекБестселлер - Александр Анатольевич Ширвиндт - Проходные дворы биографии - читать в ЛитвекБестселлер - Дмитрий Алексеевич Глуховский - Будущее - читать в Литвек