class='book'>
97
Преступники! (исп.).
(обратно)
98
Она умерла, умерла совсем молодой (исп.).
(обратно)
99
Известная американская киноактриса. — Прим. ред.
(обратно)
100
Тебе должно быть стыдно (евр.).
(обратно)
101
Прогрессивный американский журнал. — Прим. ред.
(обратно)
102
«Мадрид будет могилой фашизма!» (исп.).
(обратно)
103
Быть может, да, быть может, нет! (исп.).
(обратно)
104
Американская марка радиолы. — Прим. ред.
(обратно)
105
Высшая награда в американской армии. — Прим. ред.
(обратно)
106
Слова клятвы, произносимой в американском суде. — Прим. ред.
(обратно)
107
Американский судебный орган, рассматривающий представленные прокуратурой материалы и решающий вопрос о предании суду. — Прим. ред.
(обратно)
108
Известный драматический артист. — Прим. ред.
(обратно)
109
Во время Гражданской войны в США (1861–1865 гг.) в сражении под Геттисбергом в июле 1863 года войска северян нанесли крупное поражение армии южан. — Прим. ред.
(обратно)
110
Цвета национального флага США. — Прим. ред.
(обратно)
111
Миссис Фукс, по-видимому, хотела сказать: «от пневмонии». — Прим. ред.
(обратно)
112
Дорогая (исп.).
(обратно)
113
Г, Д. Торо (1817–1862) — американский писатель, публицист, философ, резко осуждавший капиталистический строй США. Поселившись в лесу — в Уолдене, он добывал средства на пропитание собственным трудом, и в частности изготовлением карандашей. — Прим. ред.
(обратно)
114
Районы города Нью-Йорка. — Прим. ред.
(обратно)
115
Дорогая (исп.).
(обратно)
116
Моя хорошая (исп.).
(обратно)
117
У сердца есть свои доводы, которых не понимает рассудок (франц.).
(обратно)
118
Конец субботы и воскресенье.
(обратно)
119
Известные театральные критики нью-йоркских газет. — Прим. ред.
(обратно)
120
Брат мой (исп.).
(обратно)
121
Т. е. доказательство, основанное не на объективных данных, а рассчитанное на чувства убеждаемого (лат.).
(обратно)
122
Известная американская киноактриса. — Прим. ред.
(обратно)
123
Город в штате Невада, известный упрощенными бракоразводными законами. — Прим. ред.
(обратно)
124
Заткни глотку! (франц.).
(обратно)
125
«Идущие на смерть тебя приветствуют!» (Обращение римских гладиаторов к императору перед боем).
(обратно)
126
Слова из широко известной песни «Джон Браун». — Прим. ред.
(обратно)
127
Джонсон, Самуэль (1709–1784) — английский писатель, критик и языковед. — Прим. ред.
(обратно)
128
Известный американский журналист. — Прим. ред.
(обратно)
129
Политически неблагонадежен.
(обратно)
130
«Церковь, кухня и дети» (нем.).
(обратно)
131
Известный американский киноактер, снимающийся в ковбойских фильмах. — Прим. ред.
(обратно)
132
Н. Островский «Как закалялась сталь». — Прим. ред.
(обратно)
133
Конечно (исп.).
(обратно)
134
Известный американский киноактер. — Прим. ред.
(обратно)
135
Знак одобрения у американцев. — Прим. ред.
(обратно)
136
В американском армии роты имеют не номерное, а литерное обозначение «А», «В», «С» и т. д. — Прим. ред.
(обратно)
137
Стихотворение дано в переводе М. Павловой. — Прим. ред.
(обратно)
138
Вперед, вперед, сыны народа,
Настал победы нашей час! («Марсельеза»).
(обратно)
139
Дж. Палестрина (1524–1594) — выдающийся итальянский композитор. А. Копланд — современный американский композитор.
(обратно)
140
Убийцы! Преступники! (исп.).
(обратно)
141
Красная! Красный! (исп.).
(обратно)
142
«Если это должна быть ночь свершения, то будь она благословенна до самого рассвета» (исп.).
(обратно)