Огієнка.
(обратно)
50
The Golden Man, edited by Mark Hurst, Berkley Publishing Corporation, NY, 1980. — Прим. авт.
(обратно)
51
Слово Dick німецькою означає «товстий».
(обратно)
52
Міцне, солодке слабогазоване вино, що вироблялося в Каліфорнії з 1960-го по 1984 рік.
(обратно)
53
Gottesfreunde (досл. з нім. «Друзі Бога») — група середньовічних німецьких католиків-містиків.
(обратно)
54
Цитата з Біблії, Псалми 104:18. В українському перекладі І. Огієнка: «Гори високі для диких козиць, скелі сховище скельним звіринам».
(обратно)
55
Псалми 104:17.
(обратно)
56
Спаси мене, Господи, у день той (лат.).
(обратно)
57
Керигма (грец. κηρυγμα — оголошення, проголошення, заклик, проповідь) — термін новозавітної герменевтики, близький за значенням до поняття «блага вість».
(обратно)
58
Але заради Святого Духа кажу тобі: це правда. Вір мені і житимеш зі мною вічно. Пер. Ростислава Паранька.
(обратно)
59
Кратер (грец. Κρατηρας) — давньогрецька посудина, ваза значного розміру, призначена для того, аби розбавляти водою вино і взагалі змішувати рідини. Своєю формою кpaтер нагадував перевернутий вулканічний кратер, від чого й отримав свою назву.
(обратно)
60
Shepherd dog, тобто дослівно «собака-пастух» (англ.).
(обратно)
61
Тобто необмеженою, — Прим. авт.
(обратно)
62
Кажу ж через духа святого: я гомоплазмата. Це істина. Повірте мені і живіть зі мною у вічності (лат.).
(обратно)
63
Номмо зображують у формі риби, ранньохристиянської риби.— Прим. авт.
(обратно)