ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Борис Александрович Алмазов - Атаман Ермак со товарищи - читать в ЛитвекБестселлер - Мичио Каку - Физика невозможного - читать в ЛитвекБестселлер - Джеймс С. А. Кори - Пробуждение Левиафана - читать в ЛитвекБестселлер - Мэрфи Джон Дж - Технический анализ фьючерсных рынков: Теория и практика - читать в ЛитвекБестселлер - Александра Черчень - Счастливый брак по-драконьи. Поймать пламя - читать в ЛитвекБестселлер - Диана Сеттерфилд - Тринадцатая сказка - читать в ЛитвекБестселлер - Александр Анатольевич Ширвиндт - Проходные дворы биографии - читать в ЛитвекБестселлер - Дмитрий Алексеевич Глуховский - Будущее - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Стивен Хантер >> Шпионский детектив >> Испанский гамбит >> страница 109
Надо идти, приятель! Уже время. Поезд отправляется (исп.).

(обратно)

40

Приведенная цитата является первой строкой стихотворения «Воин» английского поэта Р. Брука (1887–1915). Текст этого стиха выгравирован на стеле, установленной в память поэта, в часовне школы Регби.

(обратно)

41

Военный колледж, расположенный в одноименной деревне в Беркшире; привилегированное учебное заведение.

(обратно)

42

Боутер – мужская жесткая соломенная шляпа типа котелка (англ.).

(обратно)

43

Англичанин, эй, англичанин. Выходи! (исп.)

(обратно)

44

Альфред Эдвард Хаусман(1859–1936) – английский поэт и ученый.

(обратно)

45

«Мост» (лат.).

(обратно)

46

Стихотворение (англ.).

(обратно)

47

Оден, Уистен Хью (1907–1973) – английский поэт.

(обратно)

48

Да здравствует царь наш Христос! (исп.)

(обратно)

49

Вода (нем.).

(обратно)

50

Да. Полиция (нем.).

(обратно)

51

Здесь в значении «конец» (нем.).

(обратно)

52

Моя жена (нем.).

(обратно)

53

Джулиан цитирует первую строку стихотворения английского поэта А. Э. Хаусмана (1859–1936) «Эпитафия на смерть наемника».

(обратно)

54

Наоборот (фр.).

(обратно)

55

Утренняя серенада (исп.).

(обратно)

56

Омоним английского stag – олень-самец. Возможно применение в том же значении, что русское слово «жеребец».

(обратно)

57

Стой! Арсенал! (исп.)

(обратно)

58

Я не говорю… (исп.)

(обратно)

59

Друг? (исп.)

(обратно)

60

Комрад друг. Руки вверх! (исп.)

(обратно)

61

Вы говорите по-немецки, комрад? (нем.)

(обратно)

62

Флорри имитирует возглас в парламенте, означающий поддержку оратора.

(обратно)

63

Экстравагантный (фр.).

(обратно)

64

Темно-красный цвет (исп.). В данном случае речь идет о вине.

(обратно)

65

Выписан из госпиталя 22.05.37. Разрешено пребывание в Каб де Салоу (исп.).

(обратно)

66

«Стар» – пистолеты производства испанской фирмы Б. Эчевериа в Эйбаре, в двадцатые годы конструировались на базе системы Кольта 1911 года.

(обратно)

67

Добрый вечер (исп.).

(обратно)

68

«Panzerkraf twagen II» – легкий танк боевого назначения, производился в Германии с 1934 года.

(обратно)

69

За девушками (исп.).

(обратно)

70

Девушка. Очень красивая (исп.).

(обратно)

71

Да здравствует анархия! (исп.)

(обратно)

72

Guardia Civil (исп.).

(обратно)

73

Сержант (исп.).

(обратно)

74

Революции да, войне нет (исп.).

(обратно)

75

Власть, правительство (инд.).

(обратно)

76

Сипаи – наемные солдаты; индусы, вербовавшиеся в английскую армию.

(обратно)

77

Ресторан при дорогой лондонской гостинице.

(обратно)

78

Кто идет? (исп.)

(обратно)

79

Извините, мы заблудились. Мы из… (исп.)

(обратно)

80

Мужики! Вы что, решили, что вы на празднике? (исп.)

(обратно)

81

Повеселись в Сарагоссе за меня с девчонками. Говорят, они там красотки (исп.).

(обратно)

82

Буду смотреть в оба. И выполню твое поручение (исп.).

(обратно)

83

До свидания, друг (исп.).

(обратно)

84

Говори по-английски, пожалуйста (исп.).

(обратно)

85

Карлисты – сторонники возведения на престол сына Карла IV, XVIII в.

(обратно)

86

За победу! (Sieg heil) (нем.) – нацистское приветствие.

(обратно)

87

«Великий немец» (нем.) – нацистское приветствие.

(обратно)

88

Зигмунд Ромберг (1887–1951) – венгерский композитор, автор комических опер.

(обратно)

89

Улица (исп.).

(обратно)

90

Испанская фаланга (исп.).

(обратно)

91

Эвфемизм, заимствованный из романа Д. Лоуренса «Любовник леди Чаттерлей».

(обратно)

92

Милок (нем.).

(обратно)

93

Концентрационный лагерь (нем.).

(обратно)

94

Внимание! (нем.)

(обратно)

95

ROTC – Reserve Officers' Training Corps (англ.).

(обратно)

96

Так точно (нем.).

(обратно)

97

Настоящее имя – Долорес Ибаррури, известная деятельница международного коммунистического движения.

(обратно)

98

Удар из милосердия (фр.).

(обратно)

99

Замок (нем.).

(обратно)

100

Англичанин! Бог любит тебя! Иди сюда! (исп.)

(обратно)

101

Англичане, дайте взглянуть на вас. Какие вы храбрые! Какие сердца имеют эти мужчины! Посмотрите на этих героев, трусы (исп.).

(обратно)

102

Динамит, он здесь! (исп.)

(обратно)

103

Хорошо сделано, англичанин (исп.).

(обратно)

104

Что, англичанин? (исп.)

(обратно)

105

Здесь корзинка с этим хламом (исп.).

(обратно)

106

Возвращайся, англичанин, беги оттуда как дьявол! (исп.)

(обратно)

107

Уходите, мужчины! Бегите! Становится слишком жарко! (исп.)

(обратно)

108

Англичанин, твоего друга прикончили. Он все равно что мертв. Никто ему не поможет (исп.).

(обратно)

109

Англичанин, фашисты уже пересекают мост, дурак. Надо отправляться. Они со всех сторон (исп.).

(обратно)

110

Англичанин! Беги же! У тебя нет времени. Они будут тут через секунды (исп.).

(обратно)

111

Ура англичанину! Мост разбит! Да здравствует разрушитель англичанин! (исп.)

(обратно)

112

Учитель (идиш), от старонемецкого minster.

(обратно)

113

Добровольческий корпус (нем.).

(обратно)

114

Время, товарищ (исп.).

(обратно)

115

Приготовиться стрелять! (исп.)

(обратно)

116

Целься (исп.).

(обратно)

117

Подождите. Что это за шум? (исп.)

(обратно)

118

Это грузовик, сержант (исп.).

(обратно)

119