ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Андрей Владимирович Курпатов - Счастлив по собственному желанию. 12 шагов к душевному здоровью - читать в ЛитвекБестселлер - Ли Дуглас Брэкетт - Исчезновение венериан - читать в ЛитвекБестселлер - Аллен Карр - Легкий способ бросить пить - читать в ЛитвекБестселлер - Вадим Зеланд - Пространство вариантов - читать в ЛитвекБестселлер - Мария Васильевна Семенова - Знамение пути - читать в ЛитвекБестселлер - Элизабет Гилберт - Есть, молиться, любить - читать в ЛитвекБестселлер - Андрей Валентинович Жвалевский - Время всегда хорошее - читать в ЛитвекБестселлер - Розамунда Пилчер - В канун Рождества - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Терри Пратчетт >> Юмористическая фантастика >> Вольный народец >> страница 62
leave.

Ache — до боли стремиться к чему-то.

Другой возможный вариант перевода этой фразы: «Где Болит, за то и держались».(Прим. переводчика).

(обратно)

4

Тиффани прочла в словаре много таких слов, которых она никогда не слышала в разговоре, таким образом, она могла только предполагать, как они звучат. (Прим. автора).

(обратно)

5

Из словаря Нак Мак Фиглов:

Scunner (нехороший человек) — редиска. (Прим. переводчика).

(обратно)

6

Дословно: midsummer night — ночь летнего солнцестояния (24 июня) (Прим. переводчика)

(обратно)

7

Из словаря Нак Мак Фиглов:

Scuggam (очень нехороший человек) — брюква. (Прим. пер.).

(обратно)

8

Из словаря Нак Мак Фиглов:

Dree: yourmyhisher weird facing the fate (Мистическое столкновение со своей судьбой) — усреть свой рок (прим. пер.).

(обратно)

9

Я понимаю, что это камень в огород Толкиена. Но смеяться над святыней отказываюсь, так что гори оно все синим пламенем (прим. переводчика).

(обратно)

10

Fair enough — дословно «достаточно ярмарка». (прим. переводчика)

(обратно)

11

Кельда: — … Ye have the First Sight and the Second Thoughts…

Тиффани: — Don't you mean second sight?..

Кельда: — Second sight is dull sight, it's seeing only what you expect to see…

Доказательство теоремы:

Дано:

«First Sight» and «Second Thoughts»

Исходя из того, что:

Second Sight = Ясновидение. Second = Ясно, Sight = Видение. Thoughts =Мысли (Мыслие)

Решение:

First Sight = First-Видение. Данный термин обозначает способность видеть реальность такой, какая она есть на самом деле, поэтому, примем слово First за слово Точно.

Итак:

First Sight = Точно Видение. Second Thoughts = Ясно Мыслие.

Упоминаемые в тексте далее: First Thoughts и Third Thoughts.

Казалось бы, исходя из выведенной формулы: First Thoughts = Точно Мыслие. Но в книге «Зимовой» дается более подробное объяснение. Поэтому:

Первомыслие.

Third Thoughts — мысли, недоступные Королеве, значит, спрятанные лучше, чем Ясномыслие. Какие у нас еще бывают мысли? Ну не задние же, в конце концов, так.

Ответ:

First Sight = Точновидение

Second Thoughts = Ясномыслие

First Thoughts = Первомыслие

Third Thoughts = Глубокомыслие

(обратно)

12

gonnagle — Уильям Топаз Макгонагалл — считается самым худшим шотландским поэтом-баталистом.

У нас такого не нашлось (или я не знаю). Чтобы всем было понятно — плохой поэт — Иван Бездомный (надеюсь, всем понятно?).

В оригинале слово gonnagle пишется с маленькой буквы, так что бездомный — аналогично (прим. переводчика).

Кстати, в комментариях к «Зимовому» автор упоминает о том, что гоннаглы странствовали из клана в клан. Так что с бездомным я угадала.

(обратно)

13

Нет таких слов, которыми можно описать, на что похож Фигл в клетчатом килте, торчащий вверх тормашками, так что не будем и пытаться (прим. автора).

(обратно)

14

Вот тут у автора небольшое расхождение. В начале книги он говорит, что сейчас солнцестояние — то есть, конец июня. Учитывая суровый климат Лоуленда, такая теплая ночь, когда можно бегать по улице в одной ночнушке, не подходит к маю. Хотя, может быть, Всяко-Грабу что май, что июнь (прим. переводчика).

(обратно)

15

«They can tak' oour lives, but they cannae tak' oour troousers!»

Это намек на «они могут взять наши жизни, но никогда не получат нашу свободу» — из фильма «Отважное сердце».

(обратно)

16

«There can only be one t'ousand!».

Намек на «останется только один» из «Горца».

(Перевод примечаний автора с сайта http: www.lspace.org books apf the-wee-free-men.html).

(обратно)

17

a wee *chit of a girl* — мелкая девчонка

Chit — shit = записка — сами понимаете что (прим. переводчика).

(обратно)

18

Очень извиняюсь перед группой «Пятница», если они будут против (нарушение авторских прав, как-никак), немедленно уберу. В оригинале:

«oooooiiiiiit is with grreat lamentation and much worrying dismay that we rrregard the doleful prospect of Fairyland in considerrrable decay…»

Это образец поэзии МакГонаголла. Образца поэзии Ивана Бездомного не имеем, так что «Пятница» очень подходит по смыслу и стилю.

(Переводчик не согласен с мнением Уильяма бездомного.)

(обратно)

19

См. примечание к главе 7.

(обратно)

20

«Weewee-men»

«Лили-путик» больше всего похоже по звучанию и количеству слогов (прим. переводчика).

(обратно)

21

«Vis-ne faciem capite repleta» («Would you like a face that is full of head?») — Так это звучит в оригинале.

Дословный перевод: «Хотели бы Вы лицо, которое является полным головы?" (Ваша матушка умеет шить, друг?).

В общем, это бессмыслица. Я решила, что латынь и ее перевод тоже надо адаптировать к русскому языку. Так что:

«Rictus-rumpere-oculus-findere»

Rictus — пасть, rumpere — рвать, oculus — глаза, findere — колоть.

(Надеюсь, в свете «редиска» — нехороший человек» комментарии не нужны?) (прим. переводчика).

(обратно)

22

Вероятно, одиннадцати дюймов в диаметре, но на сей раз Тиффани их не измеряла (прим. автора).

(обратно)
ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Роберт Гэлбрейт - Шелкопряд - читать в ЛитвекБестселлер - Александр Анатольевич Ширвиндт - Склероз, рассеянный по жизни - читать в ЛитвекБестселлер - Грег МакКеон - Эссенциализм. Путь к простоте - читать в ЛитвекБестселлер -  Сборник - Нефть. Люди, которые изменили мир - читать в ЛитвекБестселлер - Донна Тартт - Щегол - читать в ЛитвекБестселлер - Артур А Думчев - Помнить всё. Практическое руководство по развитию памяти - читать в ЛитвекБестселлер - Петр Людвиг - Победи прокрастинацию! Как перестать откладывать дела на завтра - читать в ЛитвекБестселлер - Джаннетт Уоллс - Замок из стекла - читать в Литвек