ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Андрей Владимирович Курпатов - Счастлив по собственному желанию. 12 шагов к душевному здоровью - читать в ЛитвекБестселлер - Ли Дуглас Брэкетт - Исчезновение венериан - читать в ЛитвекБестселлер - Аллен Карр - Легкий способ бросить пить - читать в ЛитвекБестселлер - Вадим Зеланд - Пространство вариантов - читать в ЛитвекБестселлер - Мария Васильевна Семенова - Знамение пути - читать в ЛитвекБестселлер - Элизабет Гилберт - Есть, молиться, любить - читать в ЛитвекБестселлер - Андрей Валентинович Жвалевский - Время всегда хорошее - читать в ЛитвекБестселлер - Розамунда Пилчер - В канун Рождества - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Янка Купала >> Драматургия >> Здешние

Переводчик: Валентин Ефимович Тарас

Жанр: Драматургия

Серия:

Год издания: -

Язык книги: русский

Страниц: 73

Издано в серии:

Издательство:

Город печати:

ISBN:

Книга закончена

   просмотрело человек за:

день: 1  месяц: 13   год: 42   всего: 191

QR-код
X

QR-код ссылки на скачивание книги

QR-код
Размер: 71.1 Кбайт
QR-код
X

QR-код ссылки на скачивание книги

QR-код
Размер: 508.1 Кбайт
QR-код
X

QR-код ссылки на скачивание книги

QR-код
Размер: 433.3 Кбайт
QR-код
X

QR-код ссылки на скачивание книги

QR-код
Размер: 73.5 Кбайт
QR-код
X

QR-код ссылки на скачивание книги

QR-код
Размер: 89.6 Кбайт
QR-код
X

QR-код ссылки на скачивание книги

QR-код
Размер: 60.7 Кбайт
Читать онлайн

Из предисловия переводчика Валентина Тараса:

Пьеса «Тутэйшыя»... вопиет против книжного русского языка, который начисто убивает ее «белорусскость», затушевывает, если не снимает один из ее основных мотивов: страстное утверждение белорусского национального самосознания, самобытности национальной культуры, белорусского языка «тутэйшых». Ведь главный персонаж пьесы Микита Зносак предается осмеянию, бичуется Купалой за духовную измену родному народу, всему белорусскому, за то, что он отрекается от «тутэйшых» и выдает себя за «истинно русского». И при переводе пьесы нужно было найти для Микиты такой язык, который подчеркивал бы его отщепенство. Поэтому я наделил его языком, полным белорусизмов, калькированных с белорусского оборотов, тем языком, на котором ныне, к великому сожалению, разговаривают многие белорусы, особенно в городах — не на русском, не на белорусском, а на «Комаровском», что в переводе полностью оправдано, как мне кажется, поскольку действие пьесы происходит в Минске. Но так как Микита в прошлом чиновник, ошивался в канцелярии русского губернатора, в среде царских чиновников-русификаторов, то и в русском он все же немного поднаторел — поэтому многие его фразы и обороты вполне «истинно русские».


Противостоящий Миките персонаж, белорусский учитель Янка Здольник, в общении с Микитой говорит по-русски лучше его, что, опять-таки применительно к переводу, оправдано образованностью Янки — белорусский интеллигент, он не может не знать русского. А вот с людьми из родного села он разговаривает по-белорусски. Естественно, что и они разговаривают по-белорусски: речь сугубо народных персонажей я не переводил, а лишь позволил себе заменить отдельные слова, которые наверняка были бы непонятны русскому читателю, синонимами, понятными и без перевода. Там же, где такая замена невозможна, даны поясняющие сноски.


Пьеса Янки Купалы написана в 1922 году, перевод Валентина Тараса опубликован в журнале «Неман» № 7, 1989.


  : 0 : 0 : 0 : 0 : 0 : 0 : 0  

Оставить комментарий: