Литвек - электронная библиотека >> Популярные серии >> Гарри Поттер (перевод РОСМЭН с ред. Шенина)

КОММЕНТАРИИ 1844

Льды возвращаются
Александр Петрович Казанцев

Эта книга захватывает с первых страниц. Невероятная смесь научной фантастики, приключений и философских размышлений. Я был поражен изобретательностью Казанцева и его способностью заставить читателя задуматься о важных вопросах, таких как цикличность жизни и неизбежность перемен. Герои были хорошо прописаны и реалистичны, их борьба за выживание на суровой планете была настолько правдоподобной, что я чувствовал себя частью этой истории. Роман оставил во мне глубокое впечатление, напомнив о хрупкости жизни и необходимости ценить каждый момент.

modeba972     #192087
Потерян в море
О. Рейтерн

На Author.Today книга выложена полностью и бесплатно.

О.Рейтерн     #192084
Субъект. Часть четвертая
Андрей Но

Очередная часть "Субъекта" Андрея Но поражает своей глубиной и провокативностью. Автор не только создает захватывающий мир сверхспособностей, но и исследует фундаментальные вопросы человеческой природы и возможностей нашего разума.

Книга бросает вызов привычным представлениям о том, что значит быть человеком. Она заставляет задуматься о границах нашего сознания и потенциале, который таится в наших собственных умах. Рекомендую эту книгу всем, кто интересуется интеллектуальной фантастикой, психологическими исследованиями или просто хочет задуматься о том, на что мы способны как вид.

sam47i     #192081
Подонки
Илья Валерьевич Деревянко

Закончив последнюю страницу "Подонков", я закрыл книгу, ошеломленный и погруженный в раздумья. Взгляд Деревянко на жестокий и безжалостный мир преступности оказался одновременно захватывающим и ужасающим.

Каждый персонаж, от безжалостных бандитов до их жертв, был изображен с поразительной глубиной и нюансами. Действие было напряженным и не отпускало меня до самого конца, заставляя нетерпеливо переворачивать страницу за страницей.

История оставила горький привкус, заставив меня задуматься о моральном упадке и развращающем влиянии власти. Сильная и провокационная, "Подонки" - книга, которая останется со мной надолго после ее прочтения, оставляя след не только в моем разуме, но и в моем сердце.

Veters     #192078
Процесс 14-ти
Вера Николаевна Фигнер

Прочитав "Процесс 14-ти" Веры Фигнер, я была глубоко потрясена. Эта книга не просто исторический отчет, а душераздирающее свидетельство героизма и стойкости. Фигнер мастерски передает ужасы царского угнетения и силу духа тех, кто боролся против него.

Я восхищалась мужеством и интеллектом подсудимых. Они не отказались от своих убеждений, несмотря на угрозу смерти. Фигнер ярко описывает их личности, их боль и их надежды.

Эта книга - не просто урок истории. Она напоминание о том, что борьба за свободу и справедливость всегда стоит усилий, даже в самых мрачные времена. Она вдохновила меня и оставила неизгладимое впечатление.

MrKAI     #192074
Незваная невеста мага (СИ)
Ольга Эр

"Незваная невеста мага" - это увлекательная история с динамичным сюжетом, которая затягивает с первых страниц. Герои яркие и запоминающиеся, их поступки и мотивации понятны и логичны. Романтика и приключения гармонично переплетаются, создавая интригующую и захватывающую атмосферу. Единственное, что немного разочаровало, - это предсказуемый финал. Тем не менее, книга оставила приятное послевкусие и желание прочитать продолжение истории.

ketrin     #192068
Божий мир (сборник)
Александр Сергеевич Донских

В современной литературе России, кто-то подсчитал, в 43 раза больше авторов, чем в советской. Но читать, по большому счёту, нечего - неинтересно пишут. Строят из себя умни-ков. А. Донских тихий автор, но интересный. Мне кажется, о нём со временем станут говорить (громко).

С.С.С.S.     #192066

ВСЕ КОММЕНТАРИИ

Серия: Гарри Поттер (перевод РОСМЭН с ред. Шенина) - 7 книг. Главная страница.

Семь книг о приключениях Гарри Поттера и его друзей из школы волшебников «Хогвартс» нынче не нуждаются в рекламе. Аннотация им также уже не нужна — все и так знают, о чём в каждой из них идёт речь. Однако, предваряя первую книгу из этого семитомника, хочется сделать несколько замечаний.

Качество книг зарубежных авторов всецело определяется качеством перевода, так как плохой перевод способен даже из прекрасного текста сделать неудобоваримое чтиво. Поэтому, если вам нравится какое-то иностранное произведение, скажите «спасибо» за это не только автору, но и переводчику. Отметим также и то, что особенно хороший результат получается, когда переводчику нравится переводимая книга.

Здесь выложен «Гарри Поттер» в переводе от РОСМЭН, но с моим редактированием, исправляющим многочисленные ошибки росмэновского издания. При этом, увы, пришлось не только редактировать, но и заново переводить чуть ли не половину абзацев в данных книгах (машинный подстрочный перевод компенсирует незнание английского языка). Собственно потому, что перевод этой книжки от РОСМЭН был очень плох, в интернете и появились другие переводы на русский язык: народный, Маши Спивак, Potter's Army…

Все эти варианты очень сильно различаются по передаче имён и названий. Одни переводчики имена собственные не переводят, другие дают дословный перевод, третьи выдумывают что-то своё. Проблема в том, что у многих английских фамилий житейское происхождение, например, мистер Смит — мистер Кузнец, мистер Бишоп — мистер Епископ, мистер Грин — мистер Зелёный. Роулинг в своей книге часто использует говорящие английские фамилии. Но нужно ли переводчикам всегда менять фамилию на её смысловое содержание?

Однако есть фильм и очень неприятно видеть разногласия между известным фильмом и книгой. А в русском переводе фильма в основном встречаются имена от РОСМЭН. Именно поэтому в представленных здесь семи книгах оставлены имена от РОСМЭН, но проведена работа над ошибками.

Об ошибках поговорим ниже, а пока вернёмся к именам и названиям. Вот, для примера, некоторые их изменения от английского оригинала.

Невилл Лонгботтон (Longbottom). Long переводится как долгий, а вот Bottom имеет множество значений: дно, низ, грунт, основа, фундамент, причина. Поэтому не понятно, зачем было переводить фамилию, если полученный перевод не даёт подлинную характеристику герою книжки (долгое становление). Итак, Невилл Лонгботтон у РОСМЭН стал Долгопупсом. А, к примеру, у Спивак он вообще вначале был Длиннопоппом (впоследствии переделала в Лонгботтон).

Северус Снейп (Snape). Переводчики, видимо, шли от характера персонажа, да и имя Северус намекает на что-то холодное. Итак, Северуса Снейпа переделали в РОСМЭН на Северуса Снегга. Но это что, в переводе Спивак он вообще стал зваться Зелиусом Злеем.

Волдеморт (Voldemort) заменён РОСМЭН на Волан-де-Морт. Уж очень заумно для подростков. Даже, наверное, не все взрослые поняли, что сделан намёк на булгаковского московского гостя.

РОСМЭН не искажал Слизерин и Гриффиндор. Однако Равенкло и Хаффлплафф так не повезло: их переделали в Когтевран и Пуфендуй (насчёт последнего может и правильно — выговорить родное трудновато).

Профессор травологии (гербологии) Спраут (Sprout). Sprout — побег, росток, корешок, черенок, отросток. В результате мы имеем профессоров Пророста (Мачкасов), Спаржеллу (Спивак), Росток (народный перевод) и Стебль (РОСМЭН). Некоторым не нравится и название травология, они считают, что надо было сделать или травоведение, или гербология.

S.P.E.W. Гермиона основала общество для защиты прав домовых эльфов. По-английски оно называется Society for the Promotion of Elfish Welfare — Общество развития эльфьего благосостояния. Сокращенно S.P.E.W. Spew по-английски значит рвота. Как же перевели это в РОСМЭН? Гражданская Ассоциация Восстановления Независимости Эльфов — Г.А.В.Н.Э. У Спивак — П.У.К.Н.И. Я переделал в Р.В.О.Т.Э. — Распространение Всеобщего Освобождения Труда Эльфов. Это всё-таки ближе к оригиналу…

Сова Поттера Хедвиг или Хедвига (Hedwig) стала зваться Буклей. Переводчик РОСМЭН, наверное, среагировал на второй слог wig (парик) и решил, что это говорящее имя.

Квирелл (Quirrell) у Спивак, например, стал профессором Белкой. Вообще-то quarrel — ссора, повод к вражде, а squirrel — белка, метаться из стороны в сторону. В РОСМЭН не стали переводить.

Кикимер, именно так назвали эльфа Kreacher переводчики РОСМЭН; kreech, creak переводится с английского: скрипеть, брюзжать, шнырять.

Визенгамот у РОСМЭН оставили почему-то без перевода. Хотя можно было перевести как Волшебный Совет или Магический Суд.

У РОСМЭН девочку Лавгуд зовут Полумна. В оригинале её имя Луна (Luna).

Название журнала «The Quibbler» переведено РОСМЭН как «Придира». Хотя quibble в переводе с английского — морочить голову, вешать лапшу на уши.

Бродяга — прозвище Сириуса. Далее его, для маскировки, называют уже не Бродягой, а Нюхалзом у РОСМЭН (у Роулинг Padfoot, то есть Мягколап).

Фестралы (РОСМЭН) вместо Тастралов или Тестралей (Testrals).

Флоренц у РОСМЭН вместо Фиренца (Firenz).

Privet Drive — Бирючиновый проезд. В переводах встречается как Тисовая улица (РОСМЭН), Бирючиновая аллея (Спивак). Для тех, кто не знает, бирючина — вид кустарника, из которого создают живые изгороди.

Экзамены после пятого курса. СОВ — у РОСМЭН или Супер Отменное Волшебство, или Стандарты Обучения Волшебству. Заменил на Степень Обычного Волшебства. В оригинале O.W.L.s — Ordinary Wizarding Levels, что значит Обычный Волшебный Уровень, а слово «owl» переводится как сова.

Экзамены после седьмого курса. ЖАБА — у РОСМЭН Жутко Академическая Блестящая Аттестация. Заменил, пытаясь оставить «жаба», на Желательная АрхиБазовая Аттестация. В оригинале Nastily Exausting Wizarding Tests — NEWT (переводится как тритон).

Наконец, заглавные буквы внутри фамилий на русском как-то не приветствуются. МакГонагалл, МакКиннон и прочие теперь изменены на Макгонагалл, Маккиннон… И во всех семи книгах стали одинаковыми, без былого разночтения.

Также заменил английские фунты, ярды, пинты… на привычные нам единицы измерения.

Теперь что касается ошибок.

В Интернете можно найти много информации по ляпам росмэновского текста, поэтому я не стану все ошибки (а их огромное количество) здесь перечислять, так как в представленных книгах они уже убраны. Итак, что же всё-таки сделано?

Устранены, в частности, ошибки перевода, приводящие к нелепому смыслу. К примеру, в тексте от РОСМЭН часто люди от удивления вращают глазами (Гермиона завращала глазами). Люди от удивления не вращают глазами (вы можете себе представить такую картинку?), а закатывают глаза (Гермиона закатила глаза).

Устранены ошибки росмэновского редактирования. Дело в том, что переводчики от РОСМЭН не гнушались дополнениями и сокращениями авторского текста (особенно часто в первой книге). Что-то исправил, но что-то счёл возможным оставить…

Устранены некоторые ошибки автора. Какие? Вот один пример такой ошибки. В первой книге Маркус Флинт был уже шестиклассником, а в третьей он всё ещё в слизеринской команде, хотя должен был закончить школу год назад. Исправить эту ошибку можно было по-разному, я же просто в первой книге переделал этого неосновного героя в пятиклассника (другой вариант — он мог из-за болезни пропустить один год учебы).

Устранены неизбежные ошибки сканирования. Хоть до этого, очевидно, часть ошибок была убрана или тем человеком, кто сканировал, или тем, кто впоследствии вычитывал текст; однако множество ошибок, увы, было им (или ими) пропущено…

Какие-то мелкие ошибки, конечно, ещё остались, но количество их неизмеримо меньше, чем в исходном тексте от РОСМЭН.



Итак, перед вами первая книга из этого семитомника.

Приятного чтения.



Игорь Шенин



PS: Книги иллюстрированы кадрами из одноимённого фильма киностудии Warner Bros. Pictures. Иллюстраций много (около сотни в каждой книге), поэтому это можно назвать даже не иллюстрированием книг, а их визуализацией. Увы, книги и фильмы сильно разнятся, поэтому слишком часто приходилось пользоваться графическим редактором…



PPS: В переводе РОСМЭН одни заклинания были переведены на русский, а другие нет. Посчитал правильным, чтобы все их передать без перевода. Ниже приведены некоторые заклинания:



Авада кедавра — смертельное заклятие.

Агуаменти — производит воду.

Акцио — манящие чары.

Алохомора — отпирание замков.

Вингардиум левиоса — левитационное заклятие.

Гомениум ревелио — обнаружение человека.

Диффиндо — разрезание.

Импедимента — затормаживающее заклятие.

Импервиус — водоотталкивающее.

Империо — Империус (Подвластие) управляет противником.

Инкарцеро — связывание.

Квиетус — выключает действие Сонорус.

Конфундо — Конфундус (Дезориентация) сбивает человека с толка.

Круцио — Круциатус (Пытка) мучает противника.

Левикорпус — подвешивание.

Легилименс — проникновение в сознание.

Локомотор — передвижение предметов.

Лэнглок — язык прилипает к нёбу.

Люмос — свет из палочки.

Маффлиато — оглохни.

Мобилиарбус — перемещение предметов по воздуху.

Мортмордре — чёрная метка.

Нокс — выключает действие Люмос.

Обливиэйт — забвение.

Обскур — затмись.

Петрификус тоталус — парализует противника.

Приори инкантатем — показывает последние заклинания волшебной палочки.

Протего — щитовые чары.

Редукто — взрывает.

Редуцио — уменьшает.

Реннервейт — приводит в сознание.

Репаро — восстанавливает разбитое.

Ридикулус — заклинание против боггарта.

Сектумсемпра — ранит как мечом.

Силенцио — немота.

Сонорус — увеличивает громкость голоса.

Ступефай — замри, окаменей.

Таранталлегра — ноги пускаются в пляс.

Тергео, эскуро — очищающие заклятия.

Финита — прекращение заклинаний.

Экспекто патронум — вызов патронуса.

Экспеллиармус — разоружение.

Энгоргио — увеличение.

Эскуро, тергео — очищающие заклятия.
Книга - Гарри Поттер и Дары смерти. Джоан Кэтлин Роулинг - читать в Литвек

Переводчик: Майя Делировна Лахути , Сергей Борисович Ильин , Кирилл Николаевич Берендеев

Жанр: Детские приключения

Серия: Гарри Поттер (перевод РОСМЭН с ред. Шенина) #7

Год издания: -

Язык книги: русский

Страниц: 624

Доступен ознакомительный фрагмент книги!

Читать

Формат: fb2

 Фрагмент

Гарри Поттера ждет самое страшное испытание в жизни — смертельная схватка с Волан-де-Мортом. Ждать помощи не от кого — Гарри одинок как никогда. Друзья и враги Гарри предстают в совершенно неожиданном свете. Граница между Добром и Злом становится... ... Полное описание книги

[Комментировать]   : 0 : 0 : 2 : 1 : 0  
Книга - Гарри Поттер и Кубок огня. Джоан Кэтлин Роулинг - читать в Литвек

Переводчик: Е Саломатина , Марина Дмитриевна Литвинова , М Межуев , А Лях

Жанр: Детские приключения

Серия: Гарри Поттер (перевод РОСМЭН с ред. Шенина) #4

Год издания: -

Язык книги: русский

Страниц: 557

Доступен ознакомительный фрагмент книги!

Читать

Формат: fb2

 Фрагмент

Гарри Поттеру предстоит четвертый год обучения в Школе чародейства и волшебства «Хогвартс». Новые заклинания, новые зелья, новые учителя, новые предметы… Все это знакомо, и Гарри с нетерпением ожидает начала учебного года. Но на школу внезапно... ... Полное описание книги

[Комментировать]   : 0 : 0 : 0 : 0 : 0  
Книга - Гарри Поттер и Орден феникса. Джоан Кэтлин Роулинг - читать в Литвек

Переводчик: Виктор Петрович Голышев , Владимир Олегович Бабков , Леонид Юльевич Мотылев

Жанр: Детские приключения

Серия: Гарри Поттер (перевод РОСМЭН с ред. Шенина) #5

Год издания: -

Язык книги: русский

Страниц: 784

Доступен ознакомительный фрагмент книги!

Читать

Формат: fb2

 Фрагмент

Гарри Поттер с нетерпением ждет окончания каникул и начала пятого учебного года в Хогвартсе. Юный волшебник как никогда страдает от одиночества, а насмешки и придирки Дурсли стали совсем невыносимыми. К тому же он уверен, что Волан-де-Морт... ... Полное описание книги

[Комментировать]   : 0 : 0 : 1 : 0 : 0  
Книга - Гарри Поттер и Принц-полукровка. Джоан Кэтлин Роулинг - читать в Литвек

Переводчик: Майя Делировна Лахути , Сергей Борисович Ильин

Жанр: Детские приключения

Серия: Гарри Поттер (перевод РОСМЭН с ред. Шенина) #6

Год издания: -

Язык книги: русский

Страниц: 555

Доступен ознакомительный фрагмент книги!

Читать

Формат: fb2

 Фрагмент

Министерство магии терпит поражение за поражением в битвах с Волан-де-Мортом. Даже маглы страдают от второй войны — каждый день происходят катастрофы, причины которых никому неведомы. Орден Феникса теряет в сражениях с Пожирателями смерти своих... ... Полное описание книги

[Комментировать]   : 0 : 0 : 0 : 0 : 0  
Книга - Гарри Поттер и Тайная комната. Джоан Кэтлин Роулинг - читать в Литвек

Переводчик: Марина Дмитриевна Литвинова

Жанр: Детские приключения

Серия: Гарри Поттер (перевод РОСМЭН с ред. Шенина) #2

Год издания: -

Язык книги: русский

Страниц: 266

Доступен ознакомительный фрагмент книги!

Читать

Формат: fb2

 Фрагмент

Это вторая книга о приключениях Гарри Поттера. Он снова вступает в отчаянную схватку со злом. На этот раз враг его так силен, что надежды на победу почти нет. В Школе чародейства и волшебства «Хогвартс» происходят тревожные события. Кто-то нападает... ... Полное описание книги

[Комментировать]   : 0 : 0 : 0 : 0 : 0  
Книга - Гарри Поттер и узник Азкабана. Джоан Кэтлин Роулинг - читать в Литвек

Переводчик: Марина Дмитриевна Литвинова

Жанр: Детские приключения

Серия: Гарри Поттер (перевод РОСМЭН с ред. Шенина) #3

Год издания: -

Язык книги: русский

Страниц: 318

Доступен ознакомительный фрагмент книги!

Читать

Формат: fb2

 Фрагмент

Двенадцать долгих лет в Азкабане — мрачной тюрьме волшебного мира — содержался всем известный узник по имени Сириус Блэк. Его обвиняли в убийстве тринадцати человек и считали наследником лорда Волан-де-Морта. И вот он бежал, и из оставленных им... ... Полное описание книги

[Комментировать]   : 0 : 1 : 0 : 0 : 0  
Книга - Гарри Поттер и Философский камень. Джоан Кэтлин Роулинг - читать в Литвек

Переводчик: Марина Дмитриевна Литвинова , Игорь В Оранский

Жанр: Детские приключения

Серия: Гарри Поттер (перевод РОСМЭН с ред. Шенина) #1

Год издания: -

Язык книги: русский

Страниц: 300

Рейтинг: оценок: 1 (средняя: 9)

Доступен ознакомительный фрагмент книги!

Читать

Формат: fb2

 Фрагмент

Одиннадцатилетний мальчик-сирота Гарри Поттер живет в семье своей тетки и даже не подозревает, что он — настоящий волшебник. Но однажды прилетает сова с письмом для него, и жизнь Гарри Поттера изменяется навсегда. Он узнает, что зачислен в Школу... ... Полное описание книги

[Комментировать]   : 0 : 0 : 0 : 0 : 0