КОММЕНТАРИИ 1844
Александр Петрович Казанцев
Эта книга захватывает с первых страниц. Невероятная смесь научной фантастики, приключений и философских размышлений. Я был поражен изобретательностью Казанцева и его способностью заставить читателя задуматься о важных вопросах, таких как цикличность жизни и неизбежность перемен. Герои были хорошо прописаны и реалистичны, их борьба за выживание на суровой планете была настолько правдоподобной, что я чувствовал себя частью этой истории. Роман оставил во мне глубокое впечатление, напомнив о хрупкости жизни и необходимости ценить каждый момент.
modeba972 26-04-2024 в 06:16 #192087О. Рейтерн
На Author.Today книга выложена полностью и бесплатно.
Андрей Но
Очередная часть "Субъекта" Андрея Но поражает своей глубиной и провокативностью. Автор не только создает захватывающий мир сверхспособностей, но и исследует фундаментальные вопросы человеческой природы и возможностей нашего разума.
Книга бросает вызов привычным представлениям о том, что значит быть человеком. Она заставляет задуматься о границах нашего сознания и потенциале, который таится в наших собственных умах. Рекомендую эту книгу всем, кто интересуется интеллектуальной фантастикой, психологическими исследованиями или просто хочет задуматься о том, на что мы способны как вид.
Илья Валерьевич Деревянко
Закончив последнюю страницу "Подонков", я закрыл книгу, ошеломленный и погруженный в раздумья. Взгляд Деревянко на жестокий и безжалостный мир преступности оказался одновременно захватывающим и ужасающим.
Каждый персонаж, от безжалостных бандитов до их жертв, был изображен с поразительной глубиной и нюансами. Действие было напряженным и не отпускало меня до самого конца, заставляя нетерпеливо переворачивать страницу за страницей.
История оставила горький привкус, заставив меня задуматься о моральном упадке и развращающем влиянии власти. Сильная и провокационная, "Подонки" - книга, которая останется со мной надолго после ее прочтения, оставляя след не только в моем разуме, но и в моем сердце.
Вера Николаевна Фигнер
Прочитав "Процесс 14-ти" Веры Фигнер, я была глубоко потрясена. Эта книга не просто исторический отчет, а душераздирающее свидетельство героизма и стойкости. Фигнер мастерски передает ужасы царского угнетения и силу духа тех, кто боролся против него.
Я восхищалась мужеством и интеллектом подсудимых. Они не отказались от своих убеждений, несмотря на угрозу смерти. Фигнер ярко описывает их личности, их боль и их надежды.
Эта книга - не просто урок истории. Она напоминание о том, что борьба за свободу и справедливость всегда стоит усилий, даже в самых мрачные времена. Она вдохновила меня и оставила неизгладимое впечатление.
Ольга Эр
"Незваная невеста мага" - это увлекательная история с динамичным сюжетом, которая затягивает с первых страниц. Герои яркие и запоминающиеся, их поступки и мотивации понятны и логичны. Романтика и приключения гармонично переплетаются, создавая интригующую и захватывающую атмосферу. Единственное, что немного разочаровало, - это предсказуемый финал. Тем не менее, книга оставила приятное послевкусие и желание прочитать продолжение истории.
ketrin 23-04-2024 в 00:16 #192068Александр Сергеевич Донских
В современной литературе России, кто-то подсчитал, в 43 раза больше авторов, чем в советской. Но читать, по большому счёту, нечего - неинтересно пишут. Строят из себя умни-ков. А. Донских тихий автор, но интересный. Мне кажется, о нём со временем станут говорить (громко).
С.С.С.S. 22-04-2024 в 14:37 #192066Серия: Гарри Поттер (перевод РОСМЭН с ред. Шенина) - 7 книг. Главная страница.
Качество книг зарубежных авторов всецело определяется качеством перевода, так как плохой перевод способен даже из прекрасного текста сделать неудобоваримое чтиво. Поэтому, если вам нравится какое-то иностранное произведение, скажите «спасибо» за это не только автору, но и переводчику. Отметим также и то, что особенно хороший результат получается, когда переводчику нравится переводимая книга.
Здесь выложен «Гарри Поттер» в переводе от РОСМЭН, но с моим редактированием, исправляющим многочисленные ошибки росмэновского издания. При этом, увы, пришлось не только редактировать, но и заново переводить чуть ли не половину абзацев в данных книгах (машинный подстрочный перевод компенсирует незнание английского языка). Собственно потому, что перевод этой книжки от РОСМЭН был очень плох, в интернете и появились другие переводы на русский язык: народный, Маши Спивак, Potter's Army…
Все эти варианты очень сильно различаются по передаче имён и названий. Одни переводчики имена собственные не переводят, другие дают дословный перевод, третьи выдумывают что-то своё. Проблема в том, что у многих английских фамилий житейское происхождение, например, мистер Смит — мистер Кузнец, мистер Бишоп — мистер Епископ, мистер Грин — мистер Зелёный. Роулинг в своей книге часто использует говорящие английские фамилии. Но нужно ли переводчикам всегда менять фамилию на её смысловое содержание?
Однако есть фильм и очень неприятно видеть разногласия между известным фильмом и книгой. А в русском переводе фильма в основном встречаются имена от РОСМЭН. Именно поэтому в представленных здесь семи книгах оставлены имена от РОСМЭН, но проведена работа над ошибками.
Об ошибках поговорим ниже, а пока вернёмся к именам и названиям. Вот, для примера, некоторые их изменения от английского оригинала.
Невилл Лонгботтон (Longbottom). Long переводится как долгий, а вот Bottom имеет множество значений: дно, низ, грунт, основа, фундамент, причина. Поэтому не понятно, зачем было переводить фамилию, если полученный перевод не даёт подлинную характеристику герою книжки (долгое становление). Итак, Невилл Лонгботтон у РОСМЭН стал Долгопупсом. А, к примеру, у Спивак он вообще вначале был Длиннопоппом (впоследствии переделала в Лонгботтон).
Северус Снейп (Snape). Переводчики, видимо, шли от характера персонажа, да и имя Северус намекает на что-то холодное. Итак, Северуса Снейпа переделали в РОСМЭН на Северуса Снегга. Но это что, в переводе Спивак он вообще стал зваться Зелиусом Злеем.
Волдеморт (Voldemort) заменён РОСМЭН на Волан-де-Морт. Уж очень заумно для подростков. Даже, наверное, не все взрослые поняли, что сделан намёк на булгаковского московского гостя.
РОСМЭН не искажал Слизерин и Гриффиндор. Однако Равенкло и Хаффлплафф так не повезло: их переделали в Когтевран и Пуфендуй (насчёт последнего может и правильно — выговорить родное трудновато).
Профессор травологии (гербологии) Спраут (Sprout). Sprout — побег, росток, корешок, черенок, отросток. В результате мы имеем профессоров Пророста (Мачкасов), Спаржеллу (Спивак), Росток (народный перевод) и Стебль (РОСМЭН). Некоторым не нравится и название травология, они считают, что надо было сделать или травоведение, или гербология.
S.P.E.W. Гермиона основала общество для защиты прав домовых эльфов. По-английски оно называется Society for the Promotion of Elfish Welfare — Общество развития эльфьего благосостояния. Сокращенно S.P.E.W. Spew по-английски значит рвота. Как же перевели это в РОСМЭН? Гражданская Ассоциация Восстановления Независимости Эльфов — Г.А.В.Н.Э. У Спивак — П.У.К.Н.И. Я переделал в Р.В.О.Т.Э. — Распространение Всеобщего Освобождения Труда Эльфов. Это всё-таки ближе к оригиналу…
Сова Поттера Хедвиг или Хедвига (Hedwig) стала зваться Буклей. Переводчик РОСМЭН, наверное, среагировал на второй слог wig (парик) и решил, что это говорящее имя.
Квирелл (Quirrell) у Спивак, например, стал профессором Белкой. Вообще-то quarrel — ссора, повод к вражде, а squirrel — белка, метаться из стороны в сторону. В РОСМЭН не стали переводить.
Кикимер, именно так назвали эльфа Kreacher переводчики РОСМЭН; kreech, creak переводится с английского: скрипеть, брюзжать, шнырять.
Визенгамот у РОСМЭН оставили почему-то без перевода. Хотя можно было перевести как Волшебный Совет или Магический Суд.
У РОСМЭН девочку Лавгуд зовут Полумна. В оригинале её имя Луна (Luna).
Название журнала «The Quibbler» переведено РОСМЭН как «Придира». Хотя quibble в переводе с английского — морочить голову, вешать лапшу на уши.
Бродяга — прозвище Сириуса. Далее его, для маскировки, называют уже не Бродягой, а Нюхалзом у РОСМЭН (у Роулинг Padfoot, то есть Мягколап).
Фестралы (РОСМЭН) вместо Тастралов или Тестралей (Testrals).
Флоренц у РОСМЭН вместо Фиренца (Firenz).
Privet Drive — Бирючиновый проезд. В переводах встречается как Тисовая улица (РОСМЭН), Бирючиновая аллея (Спивак). Для тех, кто не знает, бирючина — вид кустарника, из которого создают живые изгороди.
Экзамены после пятого курса. СОВ — у РОСМЭН или Супер Отменное Волшебство, или Стандарты Обучения Волшебству. Заменил на Степень Обычного Волшебства. В оригинале O.W.L.s — Ordinary Wizarding Levels, что значит Обычный Волшебный Уровень, а слово «owl» переводится как сова.
Экзамены после седьмого курса. ЖАБА — у РОСМЭН Жутко Академическая Блестящая Аттестация. Заменил, пытаясь оставить «жаба», на Желательная АрхиБазовая Аттестация. В оригинале Nastily Exausting Wizarding Tests — NEWT (переводится как тритон).
Наконец, заглавные буквы внутри фамилий на русском как-то не приветствуются. МакГонагалл, МакКиннон и прочие теперь изменены на Макгонагалл, Маккиннон… И во всех семи книгах стали одинаковыми, без былого разночтения.
Также заменил английские фунты, ярды, пинты… на привычные нам единицы измерения.
Теперь что касается ошибок.
В Интернете можно найти много информации по ляпам росмэновского текста, поэтому я не стану все ошибки (а их огромное количество) здесь перечислять, так как в представленных книгах они уже убраны. Итак, что же всё-таки сделано?
Устранены, в частности, ошибки перевода, приводящие к нелепому смыслу. К примеру, в тексте от РОСМЭН часто люди от удивления вращают глазами (Гермиона завращала глазами). Люди от удивления не вращают глазами (вы можете себе представить такую картинку?), а закатывают глаза (Гермиона закатила глаза).
Устранены ошибки росмэновского редактирования. Дело в том, что переводчики от РОСМЭН не гнушались дополнениями и сокращениями авторского текста (особенно часто в первой книге). Что-то исправил, но что-то счёл возможным оставить…
Устранены некоторые ошибки автора. Какие? Вот один пример такой ошибки. В первой книге Маркус Флинт был уже шестиклассником, а в третьей он всё ещё в слизеринской команде, хотя должен был закончить школу год назад. Исправить эту ошибку можно было по-разному, я же просто в первой книге переделал этого неосновного героя в пятиклассника (другой вариант — он мог из-за болезни пропустить один год учебы).
Устранены неизбежные ошибки сканирования. Хоть до этого, очевидно, часть ошибок была убрана или тем человеком, кто сканировал, или тем, кто впоследствии вычитывал текст; однако множество ошибок, увы, было им (или ими) пропущено…
Какие-то мелкие ошибки, конечно, ещё остались, но количество их неизмеримо меньше, чем в исходном тексте от РОСМЭН.
Итак, перед вами первая книга из этого семитомника.
Приятного чтения.
Игорь Шенин
PS: Книги иллюстрированы кадрами из одноимённого фильма киностудии Warner Bros. Pictures. Иллюстраций много (около сотни в каждой книге), поэтому это можно назвать даже не иллюстрированием книг, а их визуализацией. Увы, книги и фильмы сильно разнятся, поэтому слишком часто приходилось пользоваться графическим редактором…
PPS: В переводе РОСМЭН одни заклинания были переведены на русский, а другие нет. Посчитал правильным, чтобы все их передать без перевода. Ниже приведены некоторые заклинания:
Авада кедавра — смертельное заклятие.
Агуаменти — производит воду.
Акцио — манящие чары.
Алохомора — отпирание замков.
Вингардиум левиоса — левитационное заклятие.
Гомениум ревелио — обнаружение человека.
Диффиндо — разрезание.
Импедимента — затормаживающее заклятие.
Импервиус — водоотталкивающее.
Империо — Империус (Подвластие) управляет противником.
Инкарцеро — связывание.
Квиетус — выключает действие Сонорус.
Конфундо — Конфундус (Дезориентация) сбивает человека с толка.
Круцио — Круциатус (Пытка) мучает противника.
Левикорпус — подвешивание.
Легилименс — проникновение в сознание.
Локомотор — передвижение предметов.
Лэнглок — язык прилипает к нёбу.
Люмос — свет из палочки.
Маффлиато — оглохни.
Мобилиарбус — перемещение предметов по воздуху.
Мортмордре — чёрная метка.
Нокс — выключает действие Люмос.
Обливиэйт — забвение.
Обскур — затмись.
Петрификус тоталус — парализует противника.
Приори инкантатем — показывает последние заклинания волшебной палочки.
Протего — щитовые чары.
Редукто — взрывает.
Редуцио — уменьшает.
Реннервейт — приводит в сознание.
Репаро — восстанавливает разбитое.
Ридикулус — заклинание против боггарта.
Сектумсемпра — ранит как мечом.
Силенцио — немота.
Сонорус — увеличивает громкость голоса.
Ступефай — замри, окаменей.
Таранталлегра — ноги пускаются в пляс.
Тергео, эскуро — очищающие заклятия.
Финита — прекращение заклинаний.
Экспекто патронум — вызов патронуса.
Экспеллиармус — разоружение.
Энгоргио — увеличение.
Эскуро, тергео — очищающие заклятия.
Автор: Джоан Кэтлин Роулинг Переводчик: Майя Делировна Лахути , Сергей Борисович Ильин , Кирилл Николаевич Берендеев Жанр: Детские приключения Серия: Гарри Поттер (перевод РОСМЭН с ред. Шенина) #7 Год издания: - Язык книги: русский Страниц: 624 Доступен ознакомительный фрагмент книги!
|
Гарри Поттера ждет самое страшное испытание в жизни — смертельная схватка с Волан-де-Мортом. Ждать помощи не от кого — Гарри одинок как никогда. Друзья и враги Гарри предстают в совершенно неожиданном свете. Граница между Добром и Злом становится... ... Полное описание книги
Автор: Джоан Кэтлин Роулинг Переводчик: Е Саломатина , Марина Дмитриевна Литвинова , М Межуев , А Лях Жанр: Детские приключения Серия: Гарри Поттер (перевод РОСМЭН с ред. Шенина) #4 Год издания: - Язык книги: русский Страниц: 557 Доступен ознакомительный фрагмент книги!
|
Гарри Поттеру предстоит четвертый год обучения в Школе чародейства и волшебства «Хогвартс». Новые заклинания, новые зелья, новые учителя, новые предметы… Все это знакомо, и Гарри с нетерпением ожидает начала учебного года. Но на школу внезапно... ... Полное описание книги
Автор: Джоан Кэтлин Роулинг Переводчик: Виктор Петрович Голышев , Владимир Олегович Бабков , Леонид Юльевич Мотылев Жанр: Детские приключения Серия: Гарри Поттер (перевод РОСМЭН с ред. Шенина) #5 Год издания: - Язык книги: русский Страниц: 784 Доступен ознакомительный фрагмент книги!
|
Гарри Поттер с нетерпением ждет окончания каникул и начала пятого учебного года в Хогвартсе. Юный волшебник как никогда страдает от одиночества, а насмешки и придирки Дурсли стали совсем невыносимыми. К тому же он уверен, что Волан-де-Морт... ... Полное описание книги
Автор: Джоан Кэтлин Роулинг Переводчик: Майя Делировна Лахути , Сергей Борисович Ильин Жанр: Детские приключения Серия: Гарри Поттер (перевод РОСМЭН с ред. Шенина) #6 Год издания: - Язык книги: русский Страниц: 555 Доступен ознакомительный фрагмент книги!
|
Министерство магии терпит поражение за поражением в битвах с Волан-де-Мортом. Даже маглы страдают от второй войны — каждый день происходят катастрофы, причины которых никому неведомы. Орден Феникса теряет в сражениях с Пожирателями смерти своих... ... Полное описание книги
Автор: Джоан Кэтлин Роулинг Переводчик: Марина Дмитриевна Литвинова Жанр: Детские приключения Серия: Гарри Поттер (перевод РОСМЭН с ред. Шенина) #2 Год издания: - Язык книги: русский Страниц: 266 Доступен ознакомительный фрагмент книги!
|
Это вторая книга о приключениях Гарри Поттера. Он снова вступает в отчаянную схватку со злом. На этот раз враг его так силен, что надежды на победу почти нет. В Школе чародейства и волшебства «Хогвартс» происходят тревожные события. Кто-то нападает... ... Полное описание книги
Автор: Джоан Кэтлин Роулинг Переводчик: Марина Дмитриевна Литвинова Жанр: Детские приключения Серия: Гарри Поттер (перевод РОСМЭН с ред. Шенина) #3 Год издания: - Язык книги: русский Страниц: 318 Доступен ознакомительный фрагмент книги!
|
Двенадцать долгих лет в Азкабане — мрачной тюрьме волшебного мира — содержался всем известный узник по имени Сириус Блэк. Его обвиняли в убийстве тринадцати человек и считали наследником лорда Волан-де-Морта. И вот он бежал, и из оставленных им... ... Полное описание книги
Автор: Джоан Кэтлин Роулинг Переводчик: Марина Дмитриевна Литвинова , Игорь В Оранский Жанр: Детские приключения Серия: Гарри Поттер (перевод РОСМЭН с ред. Шенина) #1 Год издания: - Язык книги: русский Страниц: 300 Рейтинг: оценок: 1 (средняя: 9) Доступен ознакомительный фрагмент книги!
|
Одиннадцатилетний мальчик-сирота Гарри Поттер живет в семье своей тетки и даже не подозревает, что он — настоящий волшебник. Но однажды прилетает сова с письмом для него, и жизнь Гарри Поттера изменяется навсегда. Он узнает, что зачислен в Школу... ... Полное описание книги