отчасти виновна в их страданиях и даже смерти.
Кирсти побледнела и попятилась.
— Дирк, в чем дело?
— Да спасет тебя Бог, — сказал он.
Повернулся и открыл дверь. Самыми трудными оказались первые несколько шагов к лифту. Потом стало легче. К тому времени, как он добрался до вестибюля, вышел на улицу и позвал такси, к нему вернулась прежняя уверенность.
Шофер открыл дверцу и включил счетчик.
— Куда, сэр?
Питт немного посидел молча. И неожиданно понял, куда хочет ехать. У него нет выбора. Он таков, каков есть.
— Гостиница «Ньюпорт». И страстная рыженькая… надеюсь.
Примечания
1
Младшее офицерское звание в Военно-морском флоте США. — Здесь и далее примеч. пер.
(обратно)
2
Звание во флоте США, соответствующее капитану второго ранга.
(обратно)
3
Нил Армстронг был летчиком и служил в Военно-морских силах США.
(обратно)
4
Исландия — дословно — «ледяная страна», «страна льдов».
(обратно)
5
В этой игре рисуют на доске осла без хвоста, хвост делают из чего-нибудь, а потом дети с завязанными глазами должны прикрепить этот хвост. В результате хвост оказывается то на голове, то на спине.
(обратно)
6
Дон Риклс — американский сатирик, актер эстрады, кино и телеведущий. Морт Сал — американский комический актер и драматург.
(обратно)
7
Известные американские киноактеры.
(обратно)
8
Эйми Семпл Макферсон, или сестра Эйми (1890–1944), — канадско-американская деятельница евангелической церкви.
(обратно)
9
Девочка-подросток, идущая впереди парада в майский праздник весны.
(обратно)
10
Известная американская судостроительная фирма.
(обратно)
11
«Стерлинг спорт карз» — американская компания, специализирующаяся на производстве дорогих спортивных автомобилей.
(обратно)
12
Детройтские гонки гидропланов «Золотой кубок».
(обратно)
13
«Берроуз компани» — американская компания по производству оборудования для бизнеса.
(обратно)
14
Шотландская народная песня.
(обратно)
15
«Ривер-сити», «Речной город» — телесериал, действие которого происходит в Шотландии.
(обратно)
16
Обсерватория на горе Паломар в Калифорнии, севернее Сан-Диего, располагает пятью мощными телескопами.
(обратно)
17
По-английски слова «скряга» и «винт» звучат похоже.
(обратно)
18
Айзек Уолтон (1593–1683) — английский писатель и рыболов.
(обратно)
19
Крупнейшая компания, проводящая аудиторские проверки.
(обратно)
20
Порт и канадская база на полуострове Лабрадор.
(обратно)
21
Фрэнк Ллойд Райт (Frank Lloyd Wright, 1867–1959) — знаменитый американский архитектор.
(обратно)
22
Перевод В. Рогова.
(обратно)
23
Перевод Н. Гумилева.
(обратно)
24
По-английски отшельник — hermit, «хермит».
(обратно)
25
Речь идет о разновидности игры «Монополия». В этой игре ходы начинаются с квадрата «Вперед», и всякое прохождение через этот квадрат дает игроку обусловленную сумму. А если он ступает на квадрат настила (или тротуара), где уже что-то построено, то должен платить ренту. Смысл примерно таков: герой не сдастся, пока не добьется своего.
(обратно)
26
Английский фильм 1965 года режиссера Кена Аннакина.
(обратно)
27
Герои популярных американских комиксов.
(обратно)
28
Гораций Коклес — легендарный офицер римской армии, в 6 в. до н. э. защитивший мост через Тибр от наступающих этрусков.
(обратно)
29
Ильза Кох — жена Карла Коха, коменданта концлагерей Бухенвальд и Майданек. Получила прозвище «Бухенвальдская ведьма» за жестокие пытки заключенных лагеря. Бонни Паркер — американская грабительница, героиня известного кинофильма «Бонни и Клайд». Лукреция Борджиа — представительница семьи Борджиа, которая стала олицетворением безжалостной, бескомпромиссной политики и сексуальной распущенности, характерных для папства эпохи Возрождения.
(обратно)