ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Вадим Зеланд - Пространство вариантов - читать в ЛитвекБестселлер - Мария Васильевна Семенова - Знамение пути - читать в ЛитвекБестселлер - Элизабет Гилберт - Есть, молиться, любить - читать в ЛитвекБестселлер - Андрей Валентинович Жвалевский - Время всегда хорошее - читать в ЛитвекБестселлер - Розамунда Пилчер - В канун Рождества - читать в ЛитвекБестселлер - Олег Вениаминович Дорман - Подстрочник: Жизнь Лилианны Лунгиной, рассказанная ею в фильме Олега Дормана - читать в ЛитвекБестселлер - Джон Перкинс - Исповедь экономического убийцы - читать в ЛитвекБестселлер - Людмила Евгеньевна Улицкая - Казус Кукоцкого - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Майкл Крайтон >> Триллер и др. >> Сборник "Избранные романы Майкла Крайтона". Компиляция. кн.1-17 >> страница 1592

161

Scoop (англ.) — ковш, черпак. — Здесь и далее примечания переводчиков.

(обратно)

162

Чарлз Джордж Гордон (1833–1885) — английский генерал-колонизатор, руководил зверским подавлением Тайпинского восстания в Китае, участвовал в захвате Англией Египта.

(обратно)

163

рН — показатель концентрации водородных ионов.

(обратно)

164

Нао — испанское название некоторых типов парусных судов. (Здесь и далее прим. ред.)

(обратно)

165

Кильсон — брус, накладывающийся поверх киля, обеспечивающий общую продольную прочность деревянных судов и связь между шпангоутами.

(обратно)

166

Кофель-нагель — деревянный или металлический стержень с рукоятью на верхнем конце, вставляемый в гнездо кофель-планки для завертывания на него снастей бегучего такелажа.

(обратно)

167

Транец — брус, образующий корму судна.

(обратно)

168

Брас — снасть бегучего такелажа, служащая для поворота рея в горизонтальной плоскости.

(обратно)

225

Алистер А. М. Рей . Квантовая физика: иллюзия или реальность? – Cambridge, Eng.: Cambridge University Press, 1994. См. также: Фейнман Ричард. Свойства физического закона. – Cambridge, Mass : MIT Press, 1965. Также: Рей . Квантовая механика. – Bristol, Eng.: Hilger, 1986. – Прим. автора.

(обратно)

226

Унция – 28,35 г (прим. перев.)

(обратно)

227

Хорган Джон. Конец науки. – New York: Addison-Wesley, 1996. См. также: Стент Гюнтер. Парадоксы прогресса. – New York: U.H. Freeman, 1978. – Прим. автора.

(обратно)

228

Боумеестер Дик и др. Экспериментальная квантовая телепортация. – Nature 390 (11 Dec. 1997): 575-9. – Прим. автора.

(обратно)

229

Фокс Мэгги. Изучение телепортации призраков делает будущее ближе. – Reuters, 22 Oct. 1998. Джеффри Р. Кимбл – см: Фурусава А. и др. Безусловная квантовая телепортация. – Science 282 (23 Oct. 1998). – Прим. автора.

(обратно)

230

Уильямс Колин П. и Клеаруотер Скотт X. Исследования в области квантовых вычислительных приборов. New York: Springer-Verlag, 1998. См. также: Милберн Джерард Дж. Машины Шредингера. – New York: W. H. Freeman, 1997; Процессор Фейнмана – Reading Mass.: Perseus, 1998.

(обратно)

231

Беннетт Ч.Х. и др. Телепортация неизвестного квантового состояния по дуальным классическим каналам и каналам Эйнштейна-Подольски-Розена. – Physical Review Letters 70 (1993): 1895. – Прим. автора.

(обратно)

232

Mesa (исп.) – плоскогорье, плато. (Здесь и далее, за исключением оговоренных случаев, – прим. перев.)

(обратно)

233

Примерно 49 °С

(обратно)

234

Джон Доу – условное наименование лица мужского пола, чье имя неизвестно или по тем или иным причинам не оглашается; имярек

(обратно)

235

Буррито – блюдо мексиканской кухни, разновидность свернутых блинчиков с мясным фаршем, тертым сыром иди жареными бобами

(обратно)

236

Коронер – особый судебный следователь в Англии, США и ряде других стран, в обязанности которого входит расследование случаев насильственной или внезапной смерти

(обратно)

237

ЦЕРН – Европейский совет по ядерным исследованиям – Conseil Europeen pour la Recherche Nucleaire (CERN) – (франц.)

(обратно)

238

Никель (амер. разг.) – монета в пять центов

(обратно)

239

ГСП – глобальная система позиционирования

(обратно)

240

Медиевалист – ученый, специализирующийся на истории Средневековья

(обратно)

241

Квинтана – столб со щитом на перекладине, который всадник должен пронзить копьем

(обратно)

242

Барристер – в Англии – адвокат высшего ранга, имеющий право выступать во всех судах

(обратно)

243

Абсолютно ничего (исп.)

(обратно)

244

Французское блюдо – цесарка с белыми грибами

(обратно)

245

Мальро Андре (1901– 1976) – французский писатель, философ и политический деятель. Во время Второй мировой войны участвовал в антифашистском Сопротивлении. После войны работал в правительстве Ш. де Голля, в 1959– 1969 гг. занимал пост министра культуры Франции

(обратно)

246

Темные века – период европейской истории, началом которого принято считать 476 г. н.э. Его завершение одни исторические школы относят к 1000 г., а другие – к началу эпохи Возрождения

(обратно)

247

Тамал, тамале – толченая кукуруза с мясом и красным перцем (мексиканское блюдо)

(обратно)

248

Софт – жаргонное выражение программистов и пользователей компьютеров – программное обеспечение

(обратно)

249

Междометие, означающее положительный ответ (частично созвучное с «yes»)

(обратно)

250

Здесь используется игра слов: gentle (англ.) имеет ряд значений, среди которых «благородный, знатный», а также «добрый, нежный, кроткий» и т.п.

(обратно)

251

Чосер Джеффри (1340? – 25.10.1400) – английский поэт, один из основоположников английской литературы и литературного языка

(обратно)

252

Я думаю; если; по правде говоря (англ)

(обратно)

253

Виллан – в средневековой Франции не крепостной крестьянин. Позднее в английском языке слово приобрело ругательный характер в значении: «чернь, негодяй» и т. п.

(обратно)

254

Средневековое государство, располагавшееся на территории нынешней юго-западной Бельгии и северной Франции

(обратно)

255

«Рыбий глаз» – профессиональное название сверхширокоугольных кино-и фотообъективов, дающих изображение с искаженными пропорциями

(обратно)

256

Сюда! Сюда! (фр.)

(обратно)

257

Дипломатика – одна из вспомогательных исторических дисциплин, изучающая форму и содержание документов

(обратно)

258

Здесь теперь никто не живет

(обратно)

259

И понятно, почему. Смотри, на двери красный знак. Это что, моровая язва?

(обратно)

260

Моровая язва? В этой лачуге? Уходим скорее!

(обратно)

261

Миддлсекс – графство в Англии

(обратно)

262

Треть – в данном случае – третий из семи канонических часов, определяющих распорядок служб в католической церкви, соответствует 9 часам утра

(обратно)

263

Лига – мера расстояния, равная примерно 3 милям (4,8 км)

(обратно)

264

Allons – вперед (фр.)

(обратно)

265

ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Евгений Германович Водолазкин - Лавр - читать в ЛитвекБестселлер - Келли Макгонигал - Сила воли. Как развить и укрепить - читать в ЛитвекБестселлер - Борис Александрович Алмазов - Атаман Ермак со товарищи - читать в ЛитвекБестселлер - Мичио Каку - Физика невозможного - читать в ЛитвекБестселлер - Джеймс С. А. Кори - Пробуждение Левиафана - читать в ЛитвекБестселлер - Мэрфи Джон Дж - Технический анализ фьючерсных рынков: Теория и практика - читать в ЛитвекБестселлер - Александра Черчень - Счастливый брак по-драконьи. Поймать пламя - читать в ЛитвекБестселлер - Диана Сеттерфилд - Тринадцатая сказка - читать в Литвек