КОММЕНТАРИИ 2542
Александр Абердин
Братцы, как я вам благодарен за комменты, за моё сохранённое время и не потраченные нервы! Книгу и не начинаю читать пока не просмотрю ваши впечатления. Спасибо.
Александр Петрович 16-04-2026 в 02:55 #193146Александр Сергеевич Донских
Книга ступень для читателя в развитии. Думаю так. Другие как?
Холмогоров Ж. 31-03-2026 в 08:22 #193138Евгений Михайлович Смирнов
Вот не ожидал, что можно так тонко и красиво взглянуть на советскую игрушку, да еще при этом описать историю нашей страны! Супер! Респект автору.
Игорь 24-03-2026 в 13:29 #193135Джей Мэтьюз
Прекрасная вдохновляющая история о том как в одной из школ рабоче-крестьянского района (по сути латино-американского гетто) Лос-Анджелеса подростковая бандитско-наркоманская субкультура стараниями учителя и директора школы была заменена... высшей математикой!
По мотивам этой истории снят неплохой фильм "Выстоять и добиться".
Александр Анисимович Скоромец
Хорошие воспоминая-размышления о том как было, как сейчас и как должно быть.
Гость 22-03-2026 в 12:27 #193133Вебер Виктор Анатольевич - 3 книг. Главная страница
Синоним: Виктор Вебер
Синоним: В А Вебер
Синоним: В Вебер
Синоним: Виктор А Вебер
Синоним: В Вебера
Виктор Анатольевич Вебер. - переводчик с английского, лауреат Премии "Странник" 1999 года. Переводчик произведений Дина Кунца, Стивена Кинга, Ирвина Шоу, Гарри Гаррисона, Сомерсета Моэма, Брэма Стокера, Томаса Костейна, Роберта Сильверберга, Алена де Боттона, Клиффорда Саймака, Пола Андерсона, Сидни Шелдон, Марио Пьюзо, Джеймса Чейза, Алана Милна, Лоуренса Блока.
Интервью с Виктором Вебером:
С.Т.: Виктор Анатольевич, прежде всего, хотелось бы задать вопрос о Вашем возрасте - в среде читателей эта тема поднимается с завидной регулярностью.
В.В.: Я родился аккурат на середине прошлого века, так что мы с Кингом принадлежим к одному поколению.
С.Т.: Как Вы стали переводчиком?
В.В.: Окончил институт, выучил английский. Начал читать. Начитался до такой степени, что захотелось поделиться с близкими и друзьями. Взял и перевел книгу.
С.Т.: С каких языков Вы делаете переводы?
В.В.: Перевожу только с английского
С.Т.: Что сложнее переводить - английские или американские тексты?
В.В.: И те, и другие пишут на английском. В манере, конечно, разница есть, американцы более динамичные, англичане - размеренные. Вопроса о сложности не понимаю. Если писатель близок по духу, возникает какая-то внутренняя связь, его стоит переводить, если нет - лучше не браться.
С.Т.: В принципе, у всякого человека, переводящего художественную литературу, рано или поздно возникает мысль написать что-то свое. Есть ли у Вас такие планы?
В.В.: Я твердо убежден, что хорошим переводчиком может быть лишь тот, у кого никогда не возникает желания написать что-то свое (исключение - поэты, они могут быть хорошими переводчиками прозы). Потому что задача переводчика - перенести произведение с одного языкового поля на другое. Из писателей переводчики обычно получаются так себе, потому что их все время тянет, такой уж склад ума, "улучшить" автора.
С.Т.: С чего началось Ваше сотрудничество с издательством АСТ?
В.В.: С АСТ я работаю практически с основания издательства, лет десять. А началось сотрудничество то ли с детективов, то ли с Гарольда Роббинса. То же, кстати, отличный писатель, но не прижился в России, потому что писал не женские, а мужские романы. Из других издательств я сотрудничаю с "ЭКСМО", "БСГ-пресс", "АСТ-пресс", некоторыми другими. Вот в "Софии" перевел отменную книгу прекрасного писателя Алена де Боттона (этого швейцарца с французской фамилией, пишущего на английском, у нас еще не знают).
С.Т.: Используете ли вы при переводе какой-нибудь софт (переводчики, электронные словари). Если да, то какие?
В.В.: Не использую. Словарями пользуюсь только бумажными и считаю это плюсом. Пока отвлекаешься от текста, листая страницы в поисках нужного слова, в голову может прийти дельная мысль.
С.Т.: Ваше пожелание тем людям, которые стремятся пойти по Вашим стопам - стать переводчиком литературных произведений?
В.В.: Поскольку я могу исходить только из собственного опыта скажу следующее: читайте как можно больше на языке оригинала. Если захочется переводить - приступайте, но только в порядке хобби. Будет получаться (критерий - публикации), со временем превращайте хобби в основную профессию."
![]() |
|
Это рецензия на книгу Стивена Кинга и Стюарта О'Нэна «Болельщик», написанная ее переводчиком — Виктором Вебером. ... Полное описание книги
![]() | Автор: Виктор Анатольевич Вебер Жанр: Публицистика Серия: - Год издания: - Язык книги: русский Страниц: -
|
Вебер Виктор Анатольевич Джадсон Пентикост Филипс - об авторе Виктор Анатольевич Вебер Джадсон Пентикост Филипс - об авторе Джадсон Пентикост Филипс родился 10 августа 1903 года в городе Нортфилд, штат Массачусетс. Его отец, Артур Филипс, был... ... Полное описание книги
Во всех произведениях, входящих в этот сборник, присутствует тема религиозной веры. Религия накладывает заметный отпечаток на мироощущение и поведение героев, формирует и деформирует их идеалы и ценности, неоднозначно влияет на нравственные... ... Полное описание книги


