КОММЕНТАРИИ 1025
Владимир Николаевич Абрамов
Отлично, просто отлично
osobist 09-04-2021 в 22:31 #189826Василий Владимирович Кононюк
"Посчитав оставшиеся деньги, меня вдруг посетила мысль, как забавно устроена природа. Методы индустриализации этой местности инвариантны по отношению ко времени, в любой исторический период это возможно только с помощью алкоголя. Не будь у меня налажено производство ликера, моих награбленных денег уже бы катастрофически не хватало, чтоб осуществить все задуманное. Вот и думай, с чем это связано, климат такой, менталитет, или руководители ленивые, ничего другого придумать не могущие." -прочли этот миазм? Больше можно не читать. И,да, у него в 1379 году уже все говорят на украинском языке.
николай Лапин 08-04-2021 в 21:06 #189823Станислав Михайлович Олефир
Ярый антисоветчик и пропагандист. Как и автор аннотации... Как может день Победы отнять жизнь отца? Этот день - конец смертей, наоборот.
Потому народ и радовался, со слезами.
Павел Владимирович Клюкин
Предварение от автора: Из предисловия: «Эта „книжка“ возникла из чувства глубокого неудовлетворения…
Неудовлетворение Ваше слишком заметно. Только вот удовлетворились Вы, в основном, сценами с описанием жестокости Журавля и маниакальной изощренностью подлостью способов его "победы". Не влезая в мир искалеченной психики Вашего горе-победителя, не создавшего за десятилетия своего пребывания в статусе попаданца ничего значимого с т.зр. той задачи, которую ставили перед собой оба главных героя (видимо, это не главное для Вас), Вы, как писатель,сосредоточились на разрушении гармоничного и логически связанного мира Отрока-Сотника и, заодно, на описании изощренно-подлого убийства (не уверен, что это было повсеместно в Руси того времени) его положительных героев. Кстати, заодно и понизив с помощью авторского "я так думаю" (или хочу?)их способности трезво мыслить в сложной ситуации и просчитывать действия умного и жестокого противника и имеющиеся в их распоряжении средства, а также возможные провокации. С детства люблю фантастику и в целом всеяден, но после знакомства с этим Вашим "творчеством" послевкусие неприятное. По смыслу, заложенному в "Гибель химеры", и преследуемой цели эпатировать всех любителей мира Отрока, это произведение очень похоже на подобные поделки "творчества" тик-токеров и блогеров, которые, не будучи в теме, работают на контрасте (А баба Яга против). Надеюсь, что другие авторы-писатели продолжат мир Отрока и найдут место в нем т.ч. и для возвратившегося Журавля. Ваш мир не развивается и завис в одной точке из-за личности Журавля с психологией прапорщика-садиста из анекдотов. Но, поскольку, я все-таки всеяден, то с любопытством почитаю развитие Вашего варианта сосуществования двух героев-попаданцев. Хотя, я не думаю, что в Вашей истории возможно их мирное сосуществование. С уважением к писательскому труду.
Анна Сергеевна Гаврилова
Читала взахлеб. Сказать, что понравилось, значит ничего не сказать! Каждую свободную минутку читала книгу, все домашние дела были приостановлены. Прочитала обе книги.
Yoha 06-04-2021 в 08:46 #189818Владимир Александрович Сухинин
слишком много отвлеченных тем в книге, тяжело для восприятия, а вообще конечно полный треш
halkingol 04-04-2021 в 21:05 #189812Бхишам Сахни
Бхишам Сахни - один из самых известных писателей хинди, реалист, автор многих романов и рассказов. Работал в издательстве "Прогресс" как переводчик. По рассказам Бхишмы Сахни учат хинди, так как многие из них написаны живым, часто разговорным языком.
Вебер Виктор Анатольевич - 3 книг. Главная страница.
Синоним: Виктор Вебер
Синоним: В А Вебер
Синоним: В Вебер
Синоним: Виктор А Вебер
Синоним: В Вебера

Переводчик произведений Дина Кунца, Стивена Кинга, Ирвина Шоу, Гарри Гаррисона, Сомерсета Моэма, Брэма Стокера, Томаса Костейна, Роберта Сильверберга, Алена де Боттона, Клиффорда Саймака, Пола Андерсона, Сидни Шелдон, Марио Пьюзо, Джеймса Чейза, Алана Милна, Лоуренса Блока.
Интервью с Виктором Вебером:
С.Т.: Виктор Анатольевич, прежде всего, хотелось бы задать вопрос о Вашем возрасте - в среде читателей эта тема поднимается с завидной регулярностью.
В.В.: Я родился аккурат на середине прошлого века, так что мы с Кингом принадлежим к одному поколению.
С.Т.: Как Вы стали переводчиком?
В.В.: Окончил институт, выучил английский. Начал читать. Начитался до такой степени, что захотелось поделиться с близкими и друзьями. Взял и перевел книгу.
С.Т.: С каких языков Вы делаете переводы?
В.В.: Перевожу только с английского
С.Т.: Что сложнее переводить - английские или американские тексты?
В.В.: И те, и другие пишут на английском. В манере, конечно, разница есть, американцы более динамичные, англичане - размеренные. Вопроса о сложности не понимаю. Если писатель близок по духу, возникает какая-то внутренняя связь, его стоит переводить, если нет - лучше не браться.
С.Т.: В принципе, у всякого человека, переводящего художественную литературу, рано или поздно возникает мысль написать что-то свое. Есть ли у Вас такие планы?
В.В.: Я твердо убежден, что хорошим переводчиком может быть лишь тот, у кого никогда не возникает желания написать что-то свое (исключение - поэты, они могут быть хорошими переводчиками прозы). Потому что задача переводчика - перенести произведение с одного языкового поля на другое. Из писателей переводчики обычно получаются так себе, потому что их все время тянет, такой уж склад ума, "улучшить" автора.
С.Т.: С чего началось Ваше сотрудничество с издательством АСТ?
В.В.: С АСТ я работаю практически с основания издательства, лет десять. А началось сотрудничество то ли с детективов, то ли с Гарольда Роббинса. То же, кстати, отличный писатель, но не прижился в России, потому что писал не женские, а мужские романы. Из других издательств я сотрудничаю с "ЭКСМО", "БСГ-пресс", "АСТ-пресс", некоторыми другими. Вот в "Софии" перевел отменную книгу прекрасного писателя Алена де Боттона (этого швейцарца с французской фамилией, пишущего на английском, у нас еще не знают).
С.Т.: Используете ли вы при переводе какой-нибудь софт (переводчики, электронные словари). Если да, то какие?
В.В.: Не использую. Словарями пользуюсь только бумажными и считаю это плюсом. Пока отвлекаешься от текста, листая страницы в поисках нужного слова, в голову может прийти дельная мысль.
С.Т.: Ваше пожелание тем людям, которые стремятся пойти по Вашим стопам - стать переводчиком литературных произведений?
В.В.: Поскольку я могу исходить только из собственного опыта скажу следующее: читайте как можно больше на языке оригинала. Если захочется переводить - приступайте, но только в порядке хобби. Будет получаться (критерий - публикации), со временем превращайте хобби в основную профессию."
![]() |
|
Это рецензия на книгу Стивена Кинга и Стюарта О'Нэна «Болельщик», написанная ее переводчиком — Виктором Вебером. ... Полная аннотация
![]() | Автор: Виктор Анатольевич Вебер Жанр: Публицистика Серия: - Год издания: - Язык книги: русский Страниц: -
|
Аннотация к этой книге отсутствует. На страницу книги
Во всех произведениях, входящих в этот сборник, присутствует тема религиозной веры. Религия накладывает заметный отпечаток на мироощущение и поведение героев, формирует и деформирует их идеалы и ценности, неоднозначно влияет на нравственные... ... Полная аннотация