вот что важно. И это единственное, что действительно важно.
— Фестиваль цветов, — произнес Поль и, когда Йорн Треванн поинтересовался, о чем идет речь, — пояснил: — Когда принцесса Ольва станет императрицей, она проклянет имя Кленна Фареса. Потому что ей придется проводить фестивали цветов по всей Галактике без конца.
1
Вместо отца (лат.).
(обратно)
2
Друг пушистиков (лат.).
(обратно)
3
В отличие от планет Старой Федерации, названия которых взяты из земных религий и мифологий, Клинковые миры носят имена легендарных мечей. Грам — меч Сигурда из саги о Нибелунгах, Экскалибур — меч короля Артура, Морглес и Фламберж — мечи рыцарей Карла Великого, Дюрандаль — меч Роланда. (Здесь и далее примеч. пер.)
(обратно)
4
Автор намекает на классический труд Эдуарда Гиббона «История упадка и разрушения Римской империи».
(обратно)
5
Жуайёз — меч Карла Великого, подаренный им Гильому. Альтеклер — меч Оливье.
(обратно)
6
Пинас — в прямом значении «полубаркас» (гребная шлюпка на военном флоте). Автор переносит исторический термин на самоходные космические катера, базирующиеся на основном судне.
(обратно)
7
Пояса Ван Аллена — зона заряженных частиц, окружающая планету. Возникновение ее обусловлено взаимодействием космических лучей и солнечного ветра с магнитным полем планеты.
(обратно)
8
В оригинале использовано русское слово «soviet».
(обратно)
9
Английские пуритане отвергали украшения как «орудия дьявола», отсюда и намек. Что касается платины, то она и платиновые металлы являются лучшими катализаторами многих процессов органического синтеза.
(обратно)
10
Гадолиний — редкоземельный химический элемент из группы лантаноидов.
(обратно)
11
Одна из самых очевидных политических аллюзий в романе. Под этим именем явно скрывается скандальная Эвита Перрон, жена президента и фактического диктатора (1946–1955) Аргентины Хуана Перона.
(обратно)
12
Буквально — «прóклятый друг», в переносном смысле — «соучастник»
(обратно)
13
Буквально — «удар милосердия», которым добивали смертельно раненного противника (фр.).
(обратно)
14
tammany (англ.) — система подкупов в политической жизни.
(обратно)
15
Государственный переворот (фр.).
(обратно)
16
Трупное окоченение (лат.).
(обратно)