песня Билли Джоэла и Рэя Чарльза с альбома The Bridge (1986), а также одноименный рояль.
(обратно)
19
Институт «наемных исполнителей» существовал до изобретения звукозаписи в ее современном понимании. Например, магазины, торгующие нотными сборниками, как правило, держали в штате специального человека, который по просьбе клиента мог с листа сыграть ту или иную композицию и таким образом продемонстрировать, какая именно музыка содержится в интересующем его сборнике. Именно в этой должности в Tin Pan Alley (конгломерате музыкантов и издателей, определявших лицо американской поп-музыки на рубеже XIX—XX веков) работал молодой Гершвин.
(обратно)
20
Финеас Тейлор Барнум (1810—1891) — американский антрепренер, основатель «Цирка Барнума и Бейли».
(обратно)
21
Обыгрывается созвучие прозвища The Lion Pianist (пианист-лев) и словосочетания The Lyin' Pianist (пианист-лгун).
(обратно)
22
Американой называют совокупность корневых американских музыкальных традиций от автохтонной музыки индейцев до фолка, кантри и ритм-энд-блюза.
(обратно)
23
Смерть (фр.).
(обратно)
24
Здесь и далее — пер. И. Романовича.
(обратно)
25
Пер. П. Морозова.
(обратно)
26
Имеется в виду Лунная соната.
(обратно)
27
Пер. А. Шадрина.
(обратно)
28
Фортепиано производства Конрада Графа.
(обратно)
29
Пер. А. Майкапара.
(обратно)
30
Английский музыкант, журналист и писатель, составивший первое издание музыкального словаря The Oxford Companion to Music.
(обратно)
31
В мифологии различных стран Северной Европы кобольдами называют антропоморфных духов домашнего очага.
(обратно)
32
На момент написания книги Эллиот Картер был еще жив; он умер 5 ноября 2012 года, не дожив чуть больше месяца до своего 104-летия.
(обратно)
33
Имеется в виду песня Whole Lotta Shakin' Goin' On.
(обратно)
34
По названию популярных американских тянучих конфет в форме длинных разноцветных шнурков со спиралевидными линиями по всей длине.
(обратно)
35
Пер. Эллиса (Льва Кобылинского).
(обратно)
36
Пер. В. Рогова.
(обратно)
37
Пер. П. Грушко.
(обратно)
38
Цит. по: Шопенгауэр. О сущности музыки. Выдержки из соч. Шопенгауэра под ред. Историко-эстет. секции и со вступ. статьей К. Эйгес. Петроград: Музыкальное государственное издательство, 1919.
(обратно)
39
В переводе с греческого «племора» означает «целостность», «наполненность»; термин использовался в некоторых мистически-религиозных учениях, в частности в гностицизме.
(обратно)
40
Пер. Б. Пастернака.
(обратно)
41
Авторская пометка, обращающая наше внимание на то, что у преподавательницы оказалась весьма «фортепианная фамилия»: ее можно приблизительно перевести как «звонкие гаммы».
(обратно)
42
В джазовом оркестре — музыкант, не играющий импровизационных соло.
(обратно)
43
По Европе в те годы гастролировали турецкие военные оркестры. Вдохновленные их звучанием, конструкторы фортепиано порой снабжали свои инструменты дополнительным набором педалей; зажимая их, можно было добиться разнообразных перкуссионных звуков, например малого и большого барабана, цимбал, колокольчиков или треугольника.
(обратно)
44
Пер. В. Рогова.
(обратно)
45
Шекспир У. Сонет № 29. Пер. С. Маршака.
(обратно)
46
Здесь и далее — пер. Т. Кудрявцевой.
(обратно)
47
Это были действительно настоящие кости животных, зажатые между пальцами и стучащие друг об друга, нечто вроде примитивного варианта кастаньет.
(обратно)
48
Сторонник отмены рабства.
(обратно)
49
«Черным поясом» назывались районы США, в которых преобладало негритянское население.
(обратно)
50
Сборник английской клавирной музыки позднего Ренессанса и барокко, составленный, по мнению исследователей, не позже 1625 года.
(обратно)
51
От англ. stride — большой шаг.
(обратно)
52
От англ. barrelhouse — дешевая забегаловка, трактир, кабак.
(обратно)
53
В честь одного из первых пианистов, исполнявших буги-вуги в этом регионе.
(обратно)
54
От англ. novelty — новшество, новинка.
(обратно)
55
Традиционное англоамериканское блюдо: две половинки булочки, на которые кладется ветчина, яйцо-пашот и томатный соус.
(обратно)
56
В джазе — прием, основанный на несовпадении основного ритмического рисунка композиции с остинатным рисунком мелодической линии.
(обратно)
57
Традиционная финальная фраза судьи теннисного матча.
(обратно)
58
Пер. В. Бетаки.
(обратно)
59
1,57 м и 101 кг.
(обратно)
60
Собирательное название ряда песен, написанных в 1920—1960-х годах для мюзиклов, голливудских кинофильмов и студий звукозаписи Tin Pan Alley, многие из которых стали стандартами. Из композиторов, упоминаемых в книге «Естественная история фортепиано», пополнением «великого американского песенника» занимались, например, Джордж Гершвин, Дюк Эллингтон и Коул Портер.
(обратно)
61
Пер. А. Белобратова.
(обратно)
62
Ля, си-бемоль, ми, соль, соль — соответственно А, В-flat, Е, G, G в латинском написании.
(обратно)
63
Смысл нововведения состоял в том, что клавишу теперь можно было нажать повторно (и получить в полном объеме соответствующий ей звук), не дожидаясь, пока после первого нажатия она сама собой придет в исходное положение.
(обратно)
64
Цит. по: Анненская А. Жорж Санд. Ее жизнь и литературная деятельность.
(обратно)
65
Пер. А. Сергеева.
(обратно)
66
Певучее исполнение музыкальной темы.
(обратно)
67
Оперетта Гильберта и Салливана.
(обратно)
68
Под этим названием на Западе была известна песня «Эй, ухнем!».
(обратно)
69
Цитируется гимн Glory Song, написанный Чарльзом Гэбриелом ок. 1900 года.
(обратно)
70
От фамилии «Шопен» и слова «шимпанзе».
(обратно)
71
Это