ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Алан Купер - Психбольница в руках пациентов - читать в ЛитВекБестселлер - Гэри Чепмен - Пять языков любви. Как выразить любовь вашему спутнику - читать в ЛитВекБестселлер - Николай Николаевич Преображенский - Анти-Зеланд, или На халяву и уксус сладкий - читать в ЛитВекБестселлер - Альфред Адлер - Понять природу человека - читать в ЛитВекБестселлер - Дина Ильинична Рубина - Белая голубка Кордовы - читать в ЛитВекБестселлер - Конкордия Евгеньевна Антарова (Кора) - "Две жизни" (ч.II, т.1-2) - читать в ЛитВекБестселлер - Герберт Джордж Уэллс - Страна Слепых - читать в ЛитВекБестселлер - Джоз Стивенс - Приручи своих Драконов - читать в ЛитВек
ЛитВек - электронная библиотека >> Популярные авторы >> Клеман Маро

КОММЕНТАРИИ 1548

Бара Баш
Елена Тихомирова (Элтэнно)

До чего умилительно!)

Матвей     #190711
Триллион долларов. В погоне за мечтой
Андреас Эшбах

Читал как-то давно эту книгу - хорошая. Действительно интересно, что вы будете делать с таким огромным состоянием, с помощью которого можно буквально изменить мир?

Павел     #190707
Один человек
Алексей Анатольевич Макушинский

Хорошая книга

Дима     #190706
Двести второй
Савелий Громов

Дорогой ценитель литературы, погрузившись в уютное кресло и укутавшись теплым шерстяным пледом книга "Двести второй" Савелий Громов поможет тебе приятно скоротать время. С помощью описания событий с разных сторон, множества точек зрения, автор постепенно развивает сюжет, что в свою очередь увлекает читателя не позволяя скучать. Не остаются и без внимания сквозные образы, появляясь в разных местах текста они великолепно гармонируют с основной линией. Глубоко цепляет непредвиденная, сложнопрогнозируемая последняя сцена и последующая проблематика, оставляя место для самостоятельного домысливания будущего. Сюжет разворачивается в живописном месте, которое легко ложится в основу и становится практически родным и словно, знакомым с детства. Что ни говори, а все-таки есть некая изюминка, которая выделяет данный masterpiece среди множества подобного рода и жанра. Небезынтересно наблюдать как герои, обладающие не высокой моралью, пройдя через сложные испытания, преобразились духовно и кардинально сменили свои взгляды на жизнь. Очевидно, что проблемы, здесь затронутые, не потеряют своей актуальности ни во времени, ни в пространстве. В рассказе присутствует тонка психология, отличная идея и весьма нестандартная, невероятная ситуация. Казалось бы, столь частые отвлеченные сцены, можно было бы исключить из текста, однако без них, остроумные замечания не были бы столь уместными и сатирическими. Захватывающая тайна, хитросплетенность событий, неоднозначность фактов и парадоксальность ощущений были гениально вплетены в эту историю. "Двести второй" Савелий Громов читать бесплатно онлайн очень интересно, поскольку затронутые темы и проблемы не могут оставить читателя равнодушным.

Андрей     #190705
(Не)главная героиня
Майя Златогорка

Прикольная книга

Gray     #190704
Казачий спас
Ерофей Трофимов

Читать невозможно. Абсолютное незнание исторических реалий.Казак словно и не приписан к своей сотне, светские дамы поведением и речью как нынешние хламурные девки, князь ведёт себя как подмастерье. Словом, галиматья

Елена     #190702
Одиссея капитана Балка. Дилогия (СИ)
Александр Борисович Чернов

Хрень какая то с названием, в первой и второй книге ОКБ совершенно другой сюжет. А в этой Дилогии Балк упоминается пару раз мельком. Первая часть по сути должна войти в Цикл "Одисея Адмирала", про Руднева больше всего написано, как раз в "Туда и Обратно"( а то там только "Обратно"). Вторая часть обо всех подряд, но Балка я пока не вижу. В общем "ЭТО" не Одиссея Капитана Балка, совершенно другое произведение.

almazhafizov12     #190695
Дом последних вещей (СИ)
Игорь Куленков

Охренеть!! Неожиданный взгляд на ОЧЕНЬ непростую тему. Местами до мурашек. Браво!

Свир     #190694
Лодка (СИ)
Игорь Куленков

Отличная вдумчивая вещь! Написано очень живо, интересно. Читается на одном дыхании. Автору респект!

Олег     #190693
Вор-маг империи Альтан
Михаил Михайлович Михайлов

еще одна тварь.котороя не пишет концовки.присоединятся к козлам что не дописывают серии.это каменистый поселягин муравьев ну и сам автор.там серии висят лет по пять.так подумайте стоит ли даже читать.

vertjimmi     #190691

ВСЕ КОММЕНТАРИИ

 

Маро Клеман - 1 книг. Главная страница.

Маро КлеманКлеман Маро (Marot, Clément) (1497–1544) – французский поэт эпохи Возрождения.
Родился в 1497 в Кагоре. Отец, Жан де Мера по прозвищу Маро (1463–1523), выходец из нормандского города Кан, придворный поэт-историограф при Людовике XII и Франциске I, принадлежал к числу «великих риториков». С 1506 вместе с родителями переехал в Париж. С детских лет проявил живой и пытливый ум, был великим охотником до чтения. Получил хорошее домашнее образование: владел латинским языком, читал в подлиннике Вергилия, Овидия, Катулла, Марциала, увлекался французской средневековой литературой (Золотая легенда, Ланселот, Роман о Розе, Ален Шартье, Франсуа Вийон), приобщился к музыке. Возможно, участвовал в компаниях актеров-любителей (Базошь, Беззаботные ребята). Служил клерком в суде, затем стал пажом Николя де Невилля, сеньора де Вильруа. Тогда же начал сочинять стихи. В 1515 посвятил Франциску I поэму Храм Купидона (Temple de Cupido), написанную под сильным влиянием «великих риториков», многословную и изобилующую абстракциями и аллегориями; в ней фигурируют все персонажи Романа о Розе. В 1518 был представлен Маргарите Валуа, герцогине Алансонской, сестре Франциска I, ставшей с этого времени его неизменной покровительницей. Посвятил ей аллегорическое послание Обделенный (le Despourvu) в духе Гийома де Лорриса. В 1519 назначен камердинером Маргариты; занимался переводами латинских поэтов, сочинял лирические и сатирические стихи. В 1521 сопровождал герцога Шарля IV Алансонского в лагерь Аттиньи под Ретелем. В 1525 участвовал в походе Франциска I в Северную Италию; в сражении с немецко-испанскими войсками при Павии 24 февраля 1525 был ранен и взят в плен, но вскоре освобожден и вернулся во Францию.
В феврале 1526 обвинен в том, что употреблял сало во время поста, и как еретик брошен в тюрьму Шатле. Добился передачи своего дела под судебную юрисдикцию епископа Шартрского. Был перевезен в Шартр, где три месяца содержался в гостинице «Орел»; написал там сатирическую поэму Ад (Enfer), в которой высмеял своих судей, в аллегорической форме сопоставив Шатле с языческой преисподней; одновременно готовил издание Романа о Розе (вышло в 1527). В мае 1526 помилован Франциском I. В конце 1526 заменил тяжелобольного отца в должности королевского камердинера. В октябре 1527 был вновь арестован за попытку отбить у дворцовой охраны одного заключенного. Обратился к Франциску I со стихотворным ходатайством о прощении (Pour le delivrer de prison) и уже 1 ноября был освобожден по высочайшему повелению.
В 1532 издал свой первый поэтический сборник Клеманова юность (Adolescence Clémentine), принесший ему большую популярность в придворных кругах. В том же году Парижский парламент возбудил против него процесс по обвинению в ереси, который, однако, был прекращен благодаря заступничеству Маргариты Валуа. В 1532–1534 в качестве придворного поэта написал большое количество рондо, этреннов (мадригалов), эпиграмм и баллад; издал сочинения Ф.Вийона (1532).
После Ночи плакатов 17–18 ноября 1534, когда тайные сторонники Реформации расклеили в королевском замке в Амбуазе антикатолические листовки, попал в список подозреваемых (седьмым из семидесяти трех). Узнав о грозящем обыске и аресте, бежал из Турени в Нерак (Аженуа) к Маргарите Валуа, ставшей к тому времени королевой Наваррской. Прожив у нее несколько месяцев, уехал по ее совету в Италию; нашел приют в Ферраре при одном из самых блестящих итальянских дворов той эпохи – дворе Рене Французской, дочери Людовика XII и супруги феррарского герцога Эрколе д'Эсте, которая покровительствовала гуманистам и симпатизировала Реформации; затем перебрался в Венецию. Обратился к Франциску I и дофину с просьбой о помиловании. Зимой 1536/1537 по ходатайству друзей-придворных получил разрешение вернуться на родину. В Лионе принес торжественное покаяние перед кардиналом Ф. де Турноном; был восторженно принят поэтами Лионской школы во главе с М.Севом. По возвращении в Париж отблагодарил своих заступников в специальном послании Да хранит Бог двор (Dieu gard à la cour). Вступил в спор с нормандским священником Ф.Сагоном, посредственным поэтом и ретроградом, обрушившиеся на него с грубыми нападками еще во время его пребывания в Италии, и написал в стихах язвительный памфлет Фрипелипп, слуга Маро, Сагону (Fripelippes, valet de Marot, à Sagon); этот спор, разделивший французских поэтов на два лагеря, завершился полной победой К.Маро (на его стороне выступили Бонавентура Деперье, Франсуа Рабле, Меллен де Сен-Желе, Антуан Эроэ, Морис Сев) и др. В 1537–1541, помимо любовных «новостей» (actualites), этреннов, эпиграмм и т.п., обращался и к более серьезным сюжетам: осуществил стихотворный перевод двух Бесед Эразма Роттердамского и написал Королевское христианское песнопение (Chant royal chrestien), Гимн христианского мира в честь прибытия императора и короля в Ниццу (Cantique de la chrétienneté sur la venue de l'empereur et du roy au voyage de Nice) и Похвалу королю под именами Пана и Робена (Eglogue au roy sous les noms de Pan et de Robin). В 1538 вышло первое издание его сочинений.
Перевел и опубликовал в 1541 тридцать ветхозаветных Псалмов, придав им одическую форму, полную светского изящества. Псалмы имели огромный успех не только при дворе, но и среди гугенотов, которые стали использовать их в своих религиозных церемониях. Перевод был объявлен Сорбонной еретическим, и К.Маро пришлось вновь бежать из Франции на этот раз в Женеву; там он перевел еще двадцать псалмов; их второе расширенное издание вышло в 1543 с предисловием Жана Кальвина. Вольный образ жизни поэта вызвал недовольство женевцев, и он был вынужден уехать в Савойское герцогство. Умер в 1544 в Турине бедным и забытым.
Сын К.Маро Мишель, паж Маргариты Валуа с 1534, также был поэтом, правда он никогда не мог приблизиться к уровню своего отца; от него сохранилось несколько дизенов (десятистрочников) и Ода цветку принцесс, королеве Наваррской.
К.Маро полностью принадлежит новой гуманистической эпохе и по духу, и по типу своей личности (свободомыслие, широкая образованность, разнообразие интересов, ощущение принадлежности к интеллектуальной элите). Он оставил после себя богатое поэтическое наследие. Помимо двух крупных и самых известных поэм Храм Купидона и Ад, его перу принадлежат 294 эпиграммы, 80 рондо, 65 посланий, 54 этренна, 52 эпитафии (35 серьезных и 17 шутливых), 42 песни, 27 элегий, 15 баллад, 5 заплачек (надгробных элегий). К ним можно добавить 22 гимна и 11 религиозных речей. Он перевел 50 Псалмов, одну эклогу Вергилия, две книги Метаморфоз Овидия и написал 5 предисловий к изданным им сочинениям Ф.Вийона и Роману о Розе.
Творчество К.Маро питала французская средневековая литература, в первую очередь куртуазная и ученая поэтическая традиция. Он находился под непосредственным воздействием «великих риториков» – своего отца Жана де Мера Маро, Жана Молине (1435–1507), Жана Лемера де Бельжа (1473 – ок. 1525), Гийома Кретена (ум. 1525) – и никогда не мог полностью от него освободиться: его сочинения полны аллегорий, персонификаций, абстракций и просодических игр (разнообразие рифмовки, аллитерация, акростих); они пронизаны интересом к экзотическому и желанием продемонстрировать ученость. В эту аристократическую поэзию К.Маро вводит народную струю, которую он заимствует у Ф.Вийона. Он оттачивает поэтические формы, созданные его предшественниками, – балладу, рондо, триолет, дизен, блазон – и даже создает на основе средневековой фатразии новый жанр – жанр кокалана («перескок»), насмешливой остроты, переходящей в бессвязные стихи.
В то же время К.Маро насквозь пропитан античной (латинской) культурой. Он обогатил жанровый арсенал французской литературы за счет античных жанров – элегии, похвального слова, эпиграммы, послания, оды, которые окончательно утвердятся в ней благодаря деятельности поэтов Плеяды. В меньшей степени К.Маро был затронут итальянской ренессансной традицией, хотя и испытал влияние Боккаччо и Петрарки, от которого взял жанр сонета.
И, наконец, К.Маро первым из французских поэтов обратился к сокровищнице древнееврейской (ветхозаветной) поэзии (перевод Псалмов). В этом плане он предвосхитил достижения Ф.де Малерба, Ж.Расина и Ж.Ж.Руссо.
К.Маро являлся ярким представителем возникшей в начале 16 в. придворной культуры Франции. Он лучше других выразил дух и интеллектуальные потребности двора Франциска I. Ему удалось приспособить к этой новой культуре национальную французскую поэтическую традицию. Ориентируясь на вкусы формирующегося светского общества, он стремился избежать в своем творчестве педантизма, многословия и банальности и подчинил свою поэзию законам меры. Ей свойственны легкое изящество, вкрадчивая грация, естественная, хотя и несколько наивная простота, внезапные всплески остроумия и воображения, умение несерьезно говорить о серьезном, ничего не доказывая и не поучая (style marotique). Главный ее смысл – развлекать, иронизировать и высмеивать, поэтому в ней так мало сентиментальности и подлинной страстности. Для К.Маро более важно установить контакт с аудиторией и удовлетворить ее ожидания, чем передать свои индивидуальные интимные переживания; тем самым он оказывается предшественником Венсана Вуатюра (1598–1648). Он не интересуется ни природой, ни социальными проблемами, ни тайнами трансцендентного мира, а жизнью в наиболее прекрасных ее проявлениях.
Первый поэт Французского Возрождения, К.Маро стоит у истоков рационалистического направления французской литературы. Мысль у него – сущность поэзии, которая ею и исчерпывается; форма, слово, ритм значимы лишь как средства выражения определенной идеи. Именно поэтому творчество К.Маро было столь популярно у поэтов Плеяды и именно поэтому оно востребовано литературой классицизма и Просвещения. Для Н.Буало, Ж. де Лафонтена, Р. де Бюсси-Рабютена, Ф.Фенелона, Ж.деЛабрюйера, Ф.Вольтера и Ж.-Ж.Руссо он был главным выразителем французского Ренессанса до Ф.де Малерба, совершенным поэтом, использовавшим формы латинской и итальянской литературы, чтобы возвысить французскую культуру до небывалой высоты. Именно поэтому 19 в. с его сильной антирационалистической тенденцией дал К.Маро низкую оценку – поверхностный придворный поэт, неспособный, за редким исключением, подняться до истинной поэзии. Однако в XX в. благодаря исследованиям ряда ученых, в том числе В.Ф.Шишмарева (1915), П.Вилле (1923), В.-Л.Сонье (1952), К.-А.Мейера (1954) и Ю.Б.Виппера, была признана важная и многосторонняя роль К.Маро в развитии и реформировании французской поэзии первой половины 16 в.

Автор статьи: Иван Кривушин
Источник: Энциклопедия Кругосвет
Книга - Век перевода. Выпуск 2. Герман Гессе - читать в ЛитВек

Переводчик: Светлана Сергеевна Захарова , Николай Шошунов , Антон Викторович Нестеров , Сергей Анатольевич Александровский , Марина Иосифовна Гершенович , Евгений Владимирович Витковский , Алексей Кокотов , Евгений Фельдман , Валентина Сергеевна Сергеева , Алексей Петрович Прокопьев , Александра А Петрова , Сергей Владимирович Петров , Владимир Матвеевич Летучий , Валерий Генрихович Вотрин , Ольга Гаврикова , Мария Михайловна Виноградова , Рахель Торпусман , Яков Лах , Алексей Николаевич Круглов , Сергей Алексеевич Шестаков , Михаил Рафаилович Вирозуб , Евгений Галахов , Алексей Головко , Антон Железный , Максим Валерьевич Калинин , Антонина Калинина , Джондан Катар , Ирина Игоревна Ковалева , Ольга Петровна Кольцова , Шломо Крол , Вячеслав Маринин , Ирина Полякова-Севостьянова , Алексей Рашба , Владислав Резвый , Елена Тверская , Майя Цесарская , Сергей Шоргин , Алексей Викторович Гришин

Жанр: Поэзия

Серия: Антология поэзии #2006

Год издания: 2006

Язык книги: русский

Страниц: 285

Читать

Формат: fb2

 Скачать

Перевод с английского, африкаанс, белорусского, грузинского, датского, древнегреческого, иврита, идиш, исландского, испанского, итальянского, квенья, латинского, мальтийского, немецкого, нидерландского, новогреческого, норвежского, польского,... ... Полная аннотация

Комментировать   : 0 : 0 : 0 : 0 : 1 : 0